微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
汉英文化比较与翻译(中译翻译文库、翻译与跨学科研究丛书)
目录
期待和展望——《中译翻译文库》总序
给力翻译与翻译研究——《中译翻译文库》总序二
序言
上篇 文化翻译的理论与实践
第一章 译者的文化翻译能力
1.1 引言
1.2 译者应具备的文化能力
1.2.1 什么时候删减以及删减的内容
1.2.2 什么时候添加以及添加的程度
1.2.3 什么时候改写以及怎样改写
1.2.4 什么时候拒绝翻译
1.3 结束语
第二章 典故的文化翻译
2.1 引言
2.2 典故及其翻译策略
2.2.1 典故的定义及其分类
2.2.2 典故的翻译目标和方法
2.3 个案研究——《浮生六记》中的典故翻译策略
2.3.1 专有名词典故的翻译
2.3.2 关键词典故的翻译
2.3.3 定型的典故翻译
2.4 结束语
第三章 称谓语的文化翻译
3.1 引言
3.2 称谓语的定义、分类及翻译策略
3.2.1 称谓语的定义及分类
3.2.2 称谓语的翻译策略
3.3 个案研究——以《茶馆》英译本的称谓语翻译为例
3.3.1 亲属称谓的翻译
3.3.2 社交称谓的翻译
3.3.2.1 社会头衔
3.3.2.2 正式头衔
3.3.2.3 职业头衔
3.4 结束语
第四章 禁忌语的文化翻译
4.1 引言
4.2 禁忌语的翻译策略
4.3 个案研究-《尤利西斯》中性描写的翻译
4.3.1 性禁忌背景下《尤利西斯》翻译
4.3.2 《尤利西斯》性描写的翻译策略
4.4 结束语
第五章 骂詈语的文化翻译
5.1 引言
5.2 骂詈语的定义、分类及翻译原则
5.2.1 骂詈语的定义及分类
5.2.2 骂詈语的翻译原则
5.3 个案研究-《水浒传》中骂詈语的翻译策略
5.3.1 不直接针对他者的骂詈语的翻译
5.3.2 针对他者的骂詈语的翻译
5.4 结束语
……
下篇 语篇翻译中的跨文化转换策略 显示全部信息
给力翻译与翻译研究——《中译翻译文库》总序二
序言
上篇 文化翻译的理论与实践
第一章 译者的文化翻译能力
1.1 引言
1.2 译者应具备的文化能力
1.2.1 什么时候删减以及删减的内容
1.2.2 什么时候添加以及添加的程度
1.2.3 什么时候改写以及怎样改写
1.2.4 什么时候拒绝翻译
1.3 结束语
第二章 典故的文化翻译
2.1 引言
2.2 典故及其翻译策略
2.2.1 典故的定义及其分类
2.2.2 典故的翻译目标和方法
2.3 个案研究——《浮生六记》中的典故翻译策略
2.3.1 专有名词典故的翻译
2.3.2 关键词典故的翻译
2.3.3 定型的典故翻译
2.4 结束语
第三章 称谓语的文化翻译
3.1 引言
3.2 称谓语的定义、分类及翻译策略
3.2.1 称谓语的定义及分类
3.2.2 称谓语的翻译策略
3.3 个案研究——以《茶馆》英译本的称谓语翻译为例
3.3.1 亲属称谓的翻译
3.3.2 社交称谓的翻译
3.3.2.1 社会头衔
3.3.2.2 正式头衔
3.3.2.3 职业头衔
3.4 结束语
第四章 禁忌语的文化翻译
4.1 引言
4.2 禁忌语的翻译策略
4.3 个案研究-《尤利西斯》中性描写的翻译
4.3.1 性禁忌背景下《尤利西斯》翻译
4.3.2 《尤利西斯》性描写的翻译策略
4.4 结束语
第五章 骂詈语的文化翻译
5.1 引言
5.2 骂詈语的定义、分类及翻译原则
5.2.1 骂詈语的定义及分类
5.2.2 骂詈语的翻译原则
5.3 个案研究-《水浒传》中骂詈语的翻译策略
5.3.1 不直接针对他者的骂詈语的翻译
5.3.2 针对他者的骂詈语的翻译
5.4 结束语
……
下篇 语篇翻译中的跨文化转换策略 显示全部信息
Comparison of Chinese and English culture and translation
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×