简介
"Translation is not about comparing two languages, Umberto Eco argues, but about the interpretation of a text in two different languages." "In this book he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others." "Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. A new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance."--BOOK JACKET.
目录
Preface p. vii
Introduction p. ix
Translating and Being Translated p. 3
Equivalence in Meaning p. 9
Incommensurability versus Comparability p. 12
Sameness in Reference p. 14
Translating from Culture to Culture p. 17
Source versus Target p. 20
Foreignizing and Domesticating p. 22
Archaic versus Modern p. 25
Can a Translator Change the Story? p. 30
Translating Rhythm p. 40
How Not to Get More and How to Accept Less p. 45
Compensating for Losses p. 48
When the Text Has Us See Things p. 50
Compensation through Rewriting p. 57
Translation and Interpretation p. 65
Translatio p. 74
Rewording as Interpretation p. 75
Definition versus Translation p. 77
Buongiorno p. 80
The Substance of the Expression p. 82
Stylistic Values and Expressive Substance p. 88
Expressive Substance and Aesthetic Effect p. 92
Change of Continuum p. 94
Interpretation, Translation, and Transmutation p. 99
Borderline Cases p. 129
Bibliography p. 133
Introduction p. ix
Translating and Being Translated p. 3
Equivalence in Meaning p. 9
Incommensurability versus Comparability p. 12
Sameness in Reference p. 14
Translating from Culture to Culture p. 17
Source versus Target p. 20
Foreignizing and Domesticating p. 22
Archaic versus Modern p. 25
Can a Translator Change the Story? p. 30
Translating Rhythm p. 40
How Not to Get More and How to Accept Less p. 45
Compensating for Losses p. 48
When the Text Has Us See Things p. 50
Compensation through Rewriting p. 57
Translation and Interpretation p. 65
Translatio p. 74
Rewording as Interpretation p. 75
Definition versus Translation p. 77
Buongiorno p. 80
The Substance of the Expression p. 82
Stylistic Values and Expressive Substance p. 88
Expressive Substance and Aesthetic Effect p. 92
Change of Continuum p. 94
Interpretation, Translation, and Transmutation p. 99
Borderline Cases p. 129
Bibliography p. 133
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×