Translingual practice:Literature, national culture, and translated modernity-China, 1900-1937

副标题:无

作   者:刘禾著;宋伟杰等译

分类号:

ISBN:9787108025746

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

简介   跨语际实践的研究重心并不是技术意义上的翻译,而是翻译的历史条件,以及由不同语言间最初的接触而引发的话语实践。本书所要考察的是新词语、新意义和新话语兴起、代谢,并在本国语言中获得合法性的过程。 本书从跨语际实践的视角,通过复原语言实践中各种历史关系赖以呈现的场所,分别考察了翻译中生成的现代性的不同层面,以期重新思考东西方之间跨文化诠释和语言中介形式的可能性。

目录

  序
  第一章 导论:跨文化研究中的语言问题
  等值关系的喻说,东方与西方
  如何翻译差异——矛盾的修辞
  旅行理论与后殖民批判
  主方语言与客方语言
  历史变迁论:新词与话语史
   Ⅰ 国族与个人之问
  第二章 国民性话语质疑
   国民性的神话
   鲁迅与阿瑟·斯密思
   翻泽国民性
   跨语际写作的主体:《阿Q正传》的叙述人
  第三章 个人主义话语
   作为意义之源的主方语言
   民国初年关于个人主义的论辩
   Ⅱ 跨语际表述模式
  第四章 “经济人”与小说写实主义问题
   解读《骆驼祥子》
  第五章 欲望的叙事:关于现实与梦幻
   重构真实与虚幻的界限
   魔幻如何被心理化
   真实界的幻影
  第六章 第一人称写作的指示功能
   屈折语形态中人称的指示功能
   男性欲望和阶级叙事的指示功能
   忏悔之音
   女性的自我言说
   Ⅲ 国族建构与文化建构
  第七章 作为合法性话语的文学批评
   国族文学与世界文学
   性别与批评
   女性身体与民族主义话请:重读《生死场》
  第八章 《中国新文学大系》的制作
   1930年代的出版业与激进主义文学
   赵家璧与良友图书公司
   《中国新文学大系》的编纂
   经典、理论与合法化
  第九章 反思文化与国粹
   关于《国粹学报》
   关于《学衡》
  附录
   A.源自早期传教士汉语文本的新词及其流传途径
   B.现代汉语的中-日-欧借贷词
   C.现代汉语的中-日借贷词
   D.回归的书写形式借贷词:现代汉语中源自古汉语的日本“汉字”词语
   E.源自现代日语的后缀前缀复合词采样
   F.源自英语、法语、德语的汉语音译词
   G.源自俄语的汉语音译词
  文献目录
  
  再版后记

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Translingual practice:Literature, national culture, and translated modernity-China, 1900-1937
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon