微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
本书充分表现了吉卜林诗人兼小说家的长处,它诗文并茂,每篇故事前有序诗,后有歌谣,突出了故事的主题,起到画龙点睛的作用。这些诗歌语句纯朴、音调铿锵,与曲折动人的故事相得益彰。译者在翻译这些诗歌时力图保留原来的韵律和格调。
本书的翻译,绝大多数语句采用直译。作者尽管把兽语禽言译成人类语言,但采用的词语往往代表了动物的观念。如,不采用“自古以来”、“许多年以前”之类的意译,而采用“自从露水出现以来”、“许多雨季以前”的直译。译者还注意到动物用词的细微差别,如许多动物管毛葛利叫“Mancub”,即人崽,独有大蟒蛇喀阿叫他Manling,故译为“人仔”,以示区别,所以“人崽”、“人仔”的交替出现为的是与原文有照应,并非是二字混用。另外,人名、地名、动物名字都来自印度方言,好在译者所遵循的原本专门有一页讲本书专有名词的读音,这样译名也就有所依据了,虽然这可以说是区区小事。 更多>>
目录
毛葛利的兄弟们
西翁伊狼群的猎歌
大蟒蛇喀阿捕猎
斑达——罗格的路歌
恐惧是怎么来的
丛林法规
“老虎!老虎!”
毛葛利的歌
放丛林进去
毛葛利与人作对的歌
国王的象叉
小猎人之歌
红狗
奇儿的歌
春奔
远处传来的歌
在保护林里
独生子
西翁伊狼群的猎歌
大蟒蛇喀阿捕猎
斑达——罗格的路歌
恐惧是怎么来的
丛林法规
“老虎!老虎!”
毛葛利的歌
放丛林进去
毛葛利与人作对的歌
国王的象叉
小猎人之歌
红狗
奇儿的歌
春奔
远处传来的歌
在保护林里
独生子
丛林故事cong lin gu shi
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×