简介
本书作者明确指出,其对比研究是为了服务于翻译,以汉语为本位的,遵循“本位观照、外位参照”的原则,采取“相对可比”的态度,研究非常系统、描写非常细致。第一章探讨汉英对比研究方法论与翻译问题,第二章为汉英语法特征比较,第三章、第四章和第五章分别探讨了汉英主语、谓语和宾语之间的差异以及进行双语转换的问题。第六章是汉英短语比较。第七章对汉英句子基本特征、现代汉语基本句型进行了分析,并参照汉语句型探讨了汉英句型的对应问题。第八章是汉英语段比较,探讨汉译英中的句子组织问题。第九章 语序问题;第十章 被动语态。第十一章 汉英时、体差异,解决翻译的时体转换问题。第十二章探讨汉英“虚拟”表示法差异。第十三章为汉英表现法比较。第十四章、第十五章 为 汉英词的比较与翻译,从词语结构与语义的关系来分析。第十六章为汉英思维方式比较,重点考察了支配表现法的深层因素:思维方式、思维特征和思维风格。
目录
汉英对比研究应该维护汉语的话语本位观(新版代序)
图式目录
引论了解汉语,理解汉语
0.0概述
0.1汉语是极富审美感性的语言
0.1.1汉语文字的形象化
0.1.2汉语语源复杂的感性特征
0.1.3声调赋予汉语特有的审美感性
0.2汉语是一种重意念、重以意役形的语言
0.3汉语是一种寓“理”(语法)于“意”的语言:它的语法呈隐性
0.4结语
第一章 汉英对比研究方法论与翻译问题
1.1汉英对比研究方法论
1.1.0概述
1.1.1本位原则
1.1.2“相似性”和“非相似性”并重的原则
1.1.3描写主义的原则
1.1.4体用原则
1.1.5关于“比较标准”
1.1.6结语
1.2语言对比研究与翻译问题
1.2.0概述
1.2.1翻译学应用理论研究的基本手段和原则
1.2.2翻译学应用理论(汉英对比)研究的三个层次
1.2.3结语
第二章 汉英语法特征比较
2.0概述
2.1比较与分析
2.1.1汉语语法的隐含性
2.1.2汉语词语句法功能标定性弱势
2.1.3汉英语序差异概述
2.1.4“形合”与“意合”初论
2.1.5汉英音系与语法的关系差异悬殊
2.1.6汉英语法歧义比较
2.2结语
第三章 汉英主语的差异及转换问题
3.0概述
3.1比较与分析
3.1.1英语的主谓提挈机制
3.1.2汉英主语的特征比较
3.1.3汉英主语的类型比较
3.1.4汉语主语的形态弱势
3.1.5汉英主语的语法功能比较
3.2汉英翻译中的主语转换问题
3.2.1对应(Equivalence)
3.2.2转换(Shift)
3.2.2.1词类转换式主语转移
3.2.2.2推导式主语转移
3.2.2.3反逆式主语转移
3.2.3补充(Supplement)
3.2.3.1补充主语的手段
3.2.3.2补充泛指性代词或名词
3.2.3.3补充人称代词
3.2.3.4补充逻辑推导产生的主语
第四章 汉英谓语差异:汉译英中的主谓定位问题
4.0概述
4.1比较与分析
4.1.1英语谓语的基本特征:英语形式程式的核心
4.1.2汉语谓语的独立性、自足性较强,形式机制弱
4.1.3汉语谓语构成成分复杂多样
4.1.4汉语谓语形式比较复杂
4.1.4.1连动式谓语
4.1.4.2兼语式谓语
4.1.4.3紧缩式谓语
4.1.5汉英补语对比
4.1.6汉英谓语比较结语
4.2汉英翻译中谓语转换的对策和方法
4.2.1对应
4.2.2变通
4.2.3补充
4.3特殊谓语结构的翻译问题
4.3.1连动式主谓结构
4.3.2兼语式主谓结构
4.3.3“有”字句
4.4主谓定位参照规范
第五章 汉英宾语差异及转换问题
5.0概述
5.1比较与分析
5.1.1汉语动语材料的多样化
5.1.2汉语宾语的构成材料也比较复杂
5.1.3汉语动词与英语之间的语义关系比较复杂
5.2对策与翻译参照规范
第六章 汉英短语比较
6.0概述
6.1比较与分析
6.1.1汉英短语结构对比
6.1.2汉英短语类别对比
6.1.3汉英短语功能对比
6.1.3.1汉语短语的句法扩展性
6.1.4汉英短语意义的判定问题
6.2结语
第七章 汉英句式差异:汉译英中的句子组织问题(一)
7.0概述
7.1比较与分析
7.1.1汉英基本句结构比较
7.1.2基本句结构特征:句扩展式汉英递归性不同
7.2汉英句型转换的对策和方法
7.3现代汉语的若干特殊句式
7.3.1“把”字句
7.3.2“是”字句
7.3.2.1概述
7.3.2.2“是”字句下位句型及变式
7.4汉英句型转换参照规范
第八章 汉英语段比较:汉译英中的句子组织问题(二)
8.0概述
8.1比较与分析
8.1.1“形式主轴”与“意念主轴”
8.1.2再论“形合”与“意合”
8.1.3汉英语段结构差异
8.1.4汉英语段扩展模式
8.1.4.1主语的承接功能
8.1.4.2语段中的语言结构分析
8.1.4.3语段中的语义逻辑关系分析
8.1.5关于现代汉语流水句
8.1.6结语
8.2对策和方法
8.2.1分切(断句)
8.2.2合并(并句)
8.2.2.1隐性联接与显性联接
8.2.2.2从属关系联接
8.3语段转换参照规范
第九章 语序问题
9.0概述
9.1比较分析与方法
9.1.1英语语序的稳定性
9.1.2英语语序的变通性
9.1.3汉语语序概述
9.1.4汉语语序的时序律(PTS)
9.1.5汉英语序的范围律(PSS)
9.1.6汉英语序的主客律(PSOS)与表里律(PEIS)
9.1.7汉英语序的因果律(PCRS)
9.1.8句子的信息焦点
9.2对策和参照规范
9.3结语
第十章 被动语态
10.0概述
10.1比较与分析
10.1.1基本特征
10.1.2结构形式问题
10.1.3语态的暗含义
10.1.4英语词汇手段的被动暗含义
10.1.5显性被动与隐性被动
10.1.6结语
10.2对策和方法
10.2.1语态分析
10.2.2语态转换
10.2.2.1汉语非主谓句转换为英语被动句
10.2.2.2汉语话题——述题句转换为英语被动句
10.2.2.3汉语泛指主语句转换为英语被动句
10.2.2.4汉语“被”字句
10.2.2.5可译成英语被动式的其他汉语句式
10.3参照规范和结语
第十一章 汉英时、体差异:翻译中的时体转换问题
11.0概述
11.1比较与分析
11.1.1汉语动词时、体形态弱势
11.1.2英语动词时、体形态标定与汉语对应式
11.1.3泛时性问题
11.2对策和方法
11.2.1英语时、体选择定时性原则分析
11.2.2原语形式分析
11.2.3时、体变通
11.3参照规范与结语
第十二章 汉英“虚拟”表示法差异
12.0概述
12.1比较与分析
12.1.1词汇手段和形态手段
12.1.2虚拟手段
12.1.2.1英语的虚拟手段与汉语的词汇对应式
12.1.2.2汉语的“虚拟”手段与英语的动词形态(形式)对应式
12.1.2.2.1汉语表示“虚拟”的显性手段
12.1.2.2.2汉语表示“虚拟”的隐性手段
12.1.3“虚拟”意义问题
12.2汉英“虚拟”式转换参照规范和结语
12.2.1英语虚拟式表述手段的封闭性
12.2.2汉语“虚拟”式表述手段的开放性
12.2.3汉语“虚拟”式表述的制约手段
第十三章 汉英表现法比较
13.0概述
13.1比较与分析
13.1.1汉英形态体系差异
13.1.1.1汉英形态的类型及形态体系结构差异
13.1.1.2语法一语义功能差异
13.1.2前述(PS)和结述(CS)的分布模式
13.1.3三论“形合”与“意合”
13.1.4动态描写与静态描写
13.1.5直接陈述与间接陈述
13.1.5.1汉英概念命名差异
13.1.5.2汉英使用代词的差异
13.1.5.3明与暗、显与隐
13.1.6汉语中的重叠表现法
13.2对策和方法
13.2.1再论形态表意与词汇表意
13.2.2再论前述成分与结述成分
13.2.3动词优势与名词(及介词)优势
13.3结语
第十四章 汉英词的比较与翻译(一)
14.0概述
14.1比较与分析
14.1.1汉英词义一般比较
14.1.2汉英词义与语素的关系
14.1.3新义新词与新义旧词
14.1.4实与虚
14.1.5结构词与虚词
14.2结语
第十五章 汉英词的比较与翻译(二)
15.0概述
15.1汉英词语的语义关系
15.2词义辨析
15.2.1词语结构分析:语素是词义的基本理据
15.2.2词语语序分析:LR对接与RL对接
15.2.3词语语境分析:功能与意义的统
15.3汉词英译法
15.3.1对应
15.3.2阐释
15.3.3引申
15.3.4转换
15.3.5淡化(虚化)
15.3.6融合
15.3.7替代
15.3.8音译
15.3.9注释
15.4词语翻译的参照规范
15.4.1译词的原则性
15.4.2译词的灵活性:意义寓于使用
15.4.2.1词义的语境化
15.4.2.2搭配的约定式
15.4.3汉语新词语的翻译问题
第十六章 汉英思维方式比较
16.0概述
16.1比较与分析
16.1.1整体思维与个体思维
16.1.2悟性与理性
16.1.3主体意识与非人称主语
16.1.3.1人称主语与非人称主语
16.1.3.2被动与主动
16.1.3.3隐性主体意识
16.1.4对立与并举
16.1.5具体与抽象
16.1.6顺序与逆序
16.2摆脱思维方式对翻译的消极影响(消极迁移)
16.2.1重整体性思维所引致的翻译表现问题
16.3思维中的“迁移”问题
16.4结语
附录一 现代汉语词类表
附录二 汉语主语的确定
图式目录
引论了解汉语,理解汉语
0.0概述
0.1汉语是极富审美感性的语言
0.1.1汉语文字的形象化
0.1.2汉语语源复杂的感性特征
0.1.3声调赋予汉语特有的审美感性
0.2汉语是一种重意念、重以意役形的语言
0.3汉语是一种寓“理”(语法)于“意”的语言:它的语法呈隐性
0.4结语
第一章 汉英对比研究方法论与翻译问题
1.1汉英对比研究方法论
1.1.0概述
1.1.1本位原则
1.1.2“相似性”和“非相似性”并重的原则
1.1.3描写主义的原则
1.1.4体用原则
1.1.5关于“比较标准”
1.1.6结语
1.2语言对比研究与翻译问题
1.2.0概述
1.2.1翻译学应用理论研究的基本手段和原则
1.2.2翻译学应用理论(汉英对比)研究的三个层次
1.2.3结语
第二章 汉英语法特征比较
2.0概述
2.1比较与分析
2.1.1汉语语法的隐含性
2.1.2汉语词语句法功能标定性弱势
2.1.3汉英语序差异概述
2.1.4“形合”与“意合”初论
2.1.5汉英音系与语法的关系差异悬殊
2.1.6汉英语法歧义比较
2.2结语
第三章 汉英主语的差异及转换问题
3.0概述
3.1比较与分析
3.1.1英语的主谓提挈机制
3.1.2汉英主语的特征比较
3.1.3汉英主语的类型比较
3.1.4汉语主语的形态弱势
3.1.5汉英主语的语法功能比较
3.2汉英翻译中的主语转换问题
3.2.1对应(Equivalence)
3.2.2转换(Shift)
3.2.2.1词类转换式主语转移
3.2.2.2推导式主语转移
3.2.2.3反逆式主语转移
3.2.3补充(Supplement)
3.2.3.1补充主语的手段
3.2.3.2补充泛指性代词或名词
3.2.3.3补充人称代词
3.2.3.4补充逻辑推导产生的主语
第四章 汉英谓语差异:汉译英中的主谓定位问题
4.0概述
4.1比较与分析
4.1.1英语谓语的基本特征:英语形式程式的核心
4.1.2汉语谓语的独立性、自足性较强,形式机制弱
4.1.3汉语谓语构成成分复杂多样
4.1.4汉语谓语形式比较复杂
4.1.4.1连动式谓语
4.1.4.2兼语式谓语
4.1.4.3紧缩式谓语
4.1.5汉英补语对比
4.1.6汉英谓语比较结语
4.2汉英翻译中谓语转换的对策和方法
4.2.1对应
4.2.2变通
4.2.3补充
4.3特殊谓语结构的翻译问题
4.3.1连动式主谓结构
4.3.2兼语式主谓结构
4.3.3“有”字句
4.4主谓定位参照规范
第五章 汉英宾语差异及转换问题
5.0概述
5.1比较与分析
5.1.1汉语动语材料的多样化
5.1.2汉语宾语的构成材料也比较复杂
5.1.3汉语动词与英语之间的语义关系比较复杂
5.2对策与翻译参照规范
第六章 汉英短语比较
6.0概述
6.1比较与分析
6.1.1汉英短语结构对比
6.1.2汉英短语类别对比
6.1.3汉英短语功能对比
6.1.3.1汉语短语的句法扩展性
6.1.4汉英短语意义的判定问题
6.2结语
第七章 汉英句式差异:汉译英中的句子组织问题(一)
7.0概述
7.1比较与分析
7.1.1汉英基本句结构比较
7.1.2基本句结构特征:句扩展式汉英递归性不同
7.2汉英句型转换的对策和方法
7.3现代汉语的若干特殊句式
7.3.1“把”字句
7.3.2“是”字句
7.3.2.1概述
7.3.2.2“是”字句下位句型及变式
7.4汉英句型转换参照规范
第八章 汉英语段比较:汉译英中的句子组织问题(二)
8.0概述
8.1比较与分析
8.1.1“形式主轴”与“意念主轴”
8.1.2再论“形合”与“意合”
8.1.3汉英语段结构差异
8.1.4汉英语段扩展模式
8.1.4.1主语的承接功能
8.1.4.2语段中的语言结构分析
8.1.4.3语段中的语义逻辑关系分析
8.1.5关于现代汉语流水句
8.1.6结语
8.2对策和方法
8.2.1分切(断句)
8.2.2合并(并句)
8.2.2.1隐性联接与显性联接
8.2.2.2从属关系联接
8.3语段转换参照规范
第九章 语序问题
9.0概述
9.1比较分析与方法
9.1.1英语语序的稳定性
9.1.2英语语序的变通性
9.1.3汉语语序概述
9.1.4汉语语序的时序律(PTS)
9.1.5汉英语序的范围律(PSS)
9.1.6汉英语序的主客律(PSOS)与表里律(PEIS)
9.1.7汉英语序的因果律(PCRS)
9.1.8句子的信息焦点
9.2对策和参照规范
9.3结语
第十章 被动语态
10.0概述
10.1比较与分析
10.1.1基本特征
10.1.2结构形式问题
10.1.3语态的暗含义
10.1.4英语词汇手段的被动暗含义
10.1.5显性被动与隐性被动
10.1.6结语
10.2对策和方法
10.2.1语态分析
10.2.2语态转换
10.2.2.1汉语非主谓句转换为英语被动句
10.2.2.2汉语话题——述题句转换为英语被动句
10.2.2.3汉语泛指主语句转换为英语被动句
10.2.2.4汉语“被”字句
10.2.2.5可译成英语被动式的其他汉语句式
10.3参照规范和结语
第十一章 汉英时、体差异:翻译中的时体转换问题
11.0概述
11.1比较与分析
11.1.1汉语动词时、体形态弱势
11.1.2英语动词时、体形态标定与汉语对应式
11.1.3泛时性问题
11.2对策和方法
11.2.1英语时、体选择定时性原则分析
11.2.2原语形式分析
11.2.3时、体变通
11.3参照规范与结语
第十二章 汉英“虚拟”表示法差异
12.0概述
12.1比较与分析
12.1.1词汇手段和形态手段
12.1.2虚拟手段
12.1.2.1英语的虚拟手段与汉语的词汇对应式
12.1.2.2汉语的“虚拟”手段与英语的动词形态(形式)对应式
12.1.2.2.1汉语表示“虚拟”的显性手段
12.1.2.2.2汉语表示“虚拟”的隐性手段
12.1.3“虚拟”意义问题
12.2汉英“虚拟”式转换参照规范和结语
12.2.1英语虚拟式表述手段的封闭性
12.2.2汉语“虚拟”式表述手段的开放性
12.2.3汉语“虚拟”式表述的制约手段
第十三章 汉英表现法比较
13.0概述
13.1比较与分析
13.1.1汉英形态体系差异
13.1.1.1汉英形态的类型及形态体系结构差异
13.1.1.2语法一语义功能差异
13.1.2前述(PS)和结述(CS)的分布模式
13.1.3三论“形合”与“意合”
13.1.4动态描写与静态描写
13.1.5直接陈述与间接陈述
13.1.5.1汉英概念命名差异
13.1.5.2汉英使用代词的差异
13.1.5.3明与暗、显与隐
13.1.6汉语中的重叠表现法
13.2对策和方法
13.2.1再论形态表意与词汇表意
13.2.2再论前述成分与结述成分
13.2.3动词优势与名词(及介词)优势
13.3结语
第十四章 汉英词的比较与翻译(一)
14.0概述
14.1比较与分析
14.1.1汉英词义一般比较
14.1.2汉英词义与语素的关系
14.1.3新义新词与新义旧词
14.1.4实与虚
14.1.5结构词与虚词
14.2结语
第十五章 汉英词的比较与翻译(二)
15.0概述
15.1汉英词语的语义关系
15.2词义辨析
15.2.1词语结构分析:语素是词义的基本理据
15.2.2词语语序分析:LR对接与RL对接
15.2.3词语语境分析:功能与意义的统
15.3汉词英译法
15.3.1对应
15.3.2阐释
15.3.3引申
15.3.4转换
15.3.5淡化(虚化)
15.3.6融合
15.3.7替代
15.3.8音译
15.3.9注释
15.4词语翻译的参照规范
15.4.1译词的原则性
15.4.2译词的灵活性:意义寓于使用
15.4.2.1词义的语境化
15.4.2.2搭配的约定式
15.4.3汉语新词语的翻译问题
第十六章 汉英思维方式比较
16.0概述
16.1比较与分析
16.1.1整体思维与个体思维
16.1.2悟性与理性
16.1.3主体意识与非人称主语
16.1.3.1人称主语与非人称主语
16.1.3.2被动与主动
16.1.3.3隐性主体意识
16.1.4对立与并举
16.1.5具体与抽象
16.1.6顺序与逆序
16.2摆脱思维方式对翻译的消极影响(消极迁移)
16.2.1重整体性思维所引致的翻译表现问题
16.3思维中的“迁移”问题
16.4结语
附录一 现代汉语词类表
附录二 汉语主语的确定
新编汉英对比与翻译
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×