简介
戈宝权从三十年代初期即开始翻译和研究外国文学,至今已有六十多年的历史。《中外文学因缘(戈宝权比较文学论文集)》是他的著作,书中共分为五个方面,介绍了中俄文字之交、俄国文学作品在中国、中国的俄国和苏联文学的翻译家及研究家、翻译史话、外国文学和中国、中国作家和外国文学,可供相关读者阅读学习
目录
我与父亲戈小丽写在前面孙戈我怎样走上翻译和研究外国文学的道路一、俄国文学和中国二、普希金和中国三、屠格涅夫和中国四、冈察洛夫和中国五、托尔斯泰和中国六、契诃夫和中国七、高尔基和中国八、高尔基与中国革命斗争 (纪念高尔基逝世25周年)九、马雅可夫斯基和中国十、绥拉菲摩维支和中国一、“五四”运动前后俄国文学在中国二、俄国和苏联文学在中国三、乌克兰文学在中国四、谈普希金的《俄国情史》五、《叶甫盖尼?奥涅金》在中国——谈普希金名著的六种中文译本六、高尔基作品的早期中译及其他七、谢甫琴科和他的诗歌作品在中国一、读李大钊的《俄罗斯文学与革命》 附录:李大钊:俄罗斯文学与革命二、瞿秋白——翻译介绍外国革命文学的普罗米修斯 (纪念瞿秋白同志就义五十周年)三、鲁迅——杰出的翻译家 (纪念鲁迅先生诞辰一百周年)四、鲁迅和爱罗先珂五、鲁迅与苏联版画艺术六、忆耿济之先生——纪念耿济之逝世三十五周年七、韬奋是怎样编译《革命文豪高尔基》的八、同曹靖华相处的日子一、中国翻译的历史二、明代中译《伊索寓言》史话 (一)谈利玛窦著作中翻译介绍的伊索寓言 (二)谈庞迪我著作中翻译介绍的伊索寓言 (三)谈金尼阁口授、张赓笔传的伊索寓言《况义》 (四)再谈金尼阁口授、张赓笔传的伊索寓言《况义》 (五)谈牛津大学所藏《况义》手抄本及其笔传者张赓三、清代中译《伊索寓言》史话四、辛亥革命以后中译《伊索寓言》史话五、“五四”运动以后外国文学在中国一、莎士比亚作品在中国二、法国文学在中国三、漫谈西葡拉美文学和中国四、罗曼?罗兰和中国五、泰戈尔和中国六、密茨凯维奇永远活在我们中间七、“我向来原是很爱裴多菲的人和诗的”八、写在《回忆伏契克》中文译本的卷首九、霍加?纳斯列丁和他的笑话十、从朱哈、纳斯尔丁到阿凡提一、鲁迅在世界文学上的地位二、鲁迅和《域外小说集》三、谈《阿Q正传》的世界意义四、鲁迅与史沫特莱的革命友谊五、郭沫若与外国文学六、谈茅盾对世界文学所作出的重大贡献漫谈译事难戈宝权生平年表(简略)戈宝权主要著作和译著目录 显示全部信息
戈宝权比较文学论文集
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×