中国莎剧翻译群体性误译研究

副标题:无

作   者:刘云雁 朱安博

分类号:

ISBN:9787510094224

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

莎士比亚戏剧翻译和翻译研究贯穿了中国近现代百年的翻译研究历程并成为其中不可缺少的一部分。本书将莎剧置于中国百年译介研究的宏观背景下,从翻译学的角度对群体性误译这一特殊现象进行探讨。群体性误译是指两个或者两个以上主要莎剧翻译者对同一段文字所发生的共同误译。本书以误译学说的发展和诗性忠实观为线索,梳理莎剧翻译和重译过程中群体性误译的成因和变化,探索重译中的潜在规则与历史需要,并通过朱生豪、梁实秋、卞之琳、方平等莎剧翻译家误译文本的对比研究,阐述群体性误译的历史、文化和诗性价值。

目录

引言

第1章 译本文体形态之争的内容

  一、长句与分行

  二、猜测的依据

  三、内在的冲突

第2章 读本化影响下的柔化范式

  一、猥琐语的弱化

  二、主体差异的弱化

  三、等级差异的强化

第3章  开放性与多重解读的诗性价值

  一、文学的名声

  二、价值的范式 

  三、主动性的开放

第4章  宗教观念淡化后的“美德”

  一、从“光明”的强化看上帝的淡出

  二、新“光明”与新“美德”

...  ...

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

中国莎剧翻译群体性误译研究
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon