简介
本书试图从比较语言学的角度,以句子为基础研究汉英句子结构的翻译理论与技巧,以句群为重点研究汉英思维模块的翻译理论与技巧,以文章为整体研究修辞、文化诸方面的翻译理论与技巧。教程分为三篇,第一篇汉英句子翻译,着重介绍了汉英句子在语法和惯用法方面的主要异同之处。第二篇汉英句群翻译,所用范例大多取自名家之手,经得起推敲,对初学翻译的人很有参考价值。第三篇汉英文章翻译。
本书特别侧重学习汉译英的思路和汉译英的实践。介绍汉英句子在语法和惯用法方面的主要异同,比较常见的汉英群模式,再配以汉英文章翻译。所用范例大多取自名家之手,经得起推敲,对初学翻译的人很有参考价值。
目录
第一篇 汉英句子翻译
1汉英句子结构比较
1.1汉英句子定义比较
1.1.1汉语句子定义模糊
1.1.2汉语句法理论研究轨迹
1.1.3汉英比较与翻译
1.2汉英句子结构常式比较
1.2.1三分与二分
1.2.2英语句子结构常式分析
1.2.3汉语句子结构常式分析
1.2.4英汉互译技巧
1.2.4.1英译汉
1.2.4.2汉译英
1.3汉英句子结构特点比较
1.3.1主谓一致性
1.3.1.1数一致
1.3.1.2人称一致
1.3.2话题后停顿与主谓靠近
1.3.3动词三性
1.3.3.1时态(tense)
1.3.3.2语气(mood)
1.3.3.3语态(voice)
2汉语特色句型研究
2.1汉语扩展句子的方法
2.1.1汉语左展句英译法
2.1.1.1译为同位语
2.1.1.2译为两句
2.1.2汉语连锁说明句英译法
2.1.2.1按原文顺序译
2.1.2.2分出主次
2.1.3汉语三个动作的英译法
2.1.3.1译为并列句
2.1.3.2译为复合句
2.1.3.3译为简单句
2.2长句分译理论与技巧
2.2.1内容复杂要分译
2.2.2分译技巧
2.2.2.1转折复句
2.2.2.2总分复句
2.2.2.3述评句
2.2.2.4“即”字句
2.2.2.5短句分译
2.3汉语意合与英语形合
2.3.1怎样理解汉语意合
2.3.1.1从句子结构理解
2.3.1.2从上下文理解
2.3.1.3从逻辑关系理解
2.3.1.4从意义理解
2.3.2怎样变为英语形合
2.3.2.1使用连词
2.3.2.2使用分词
2.3.2.3使用名词短语作主语
2.3.2.4使用定语
2.3.2.5使用标点
2.3.2.6句子改为副词性短语
3汉英修辞比较
3.1从汉语看英语修辞
3.1.1整体性
3.1.1.1分清主从还是并列关系
3.1.1.2英汉主句的位置
3.1.2强调性
3.1.2.1渐进
3.1.2.2倒装
3.1.2.3平行句Parallelism
3.1.3多样性
3.1.3.1词汇
3.1.3.2句式
3.2汉语修辞英译法
3.2.1散句与偶句
3.2.1.1结构作用
3.2.1.2文化根源
3.2.2正反句
3.2.3重复
3.2.3.1英语用代词
3.2.3.2英语用倒装
3.2.3.3英语用省略
3.2.3.4英语译出重复
3.3英汉辞格比较
3.3.1英汉相似的辞格
3.3.1.1拟人法
3.3.1.2夸张
3.3.1.3明喻
3.3.1.4隐喻
3.3.1.5借喻
3.3.1.6反语(theirony)
3.3.2英语常用汉语罕用的辞格
3.3.2.1轭式搭配法
3.3.2.2矛盾修辞法
3.3.2.3头韵法
3.4汉英文体比较
3.4.1句子结构
3.4.1.1口语并列句,书面语复合句
3.4.1.2口语从句,书面语分词结构
3.4.1.3口语短语,书面语完整句
3.4.1.4不用介词结尾
3.4.1.5强调句型
3.4.2科技英语文体
3.4.2.1名词前置句
3.4.2.2一般英语用主动,科技英语用被动
3.4.2.3动词/动名词与动作名词
3.4.3英语缩短句子的方法
3.4.3.1使用it作形式主语
3.4.3.2使用it作形式宾语
3.4.3.3倒装
3.4.3.4同位语从句
4汉英相似句型比较
4.1汉英句型转换比较
4.1.1汉语句型转换
4.1.1.1汉语句型分类
4.1.1.2话题一说明转换
4.1.1.3连续说明转换
4.1.1.4大小主语转换
4.1.1.5状语/补语转换
4.1.1.6定名/动宾的转换
4.1.1.7状语/宾语转换
4.1.2英语句型转换
4.1.2.1谓动向主语/宾语/表语的转化
4.1.2.2宾语与主语/表语/状语/定语的转化
4.2汉英描写句型比较
4.2.1英语描写句类型
4.2.1.1be+形容词
4.2.1.2have+名词
4.2.1.3进行时
4.2.2汉语描写句英译法
4.2.2.1译为英语的描写句
4.2.2.2汉语主语有定语
4.2.2.3其他方法
4.3汉语借用句型回译
4.3.1动词句型
4.3.1.1动宾搭配
4.3.1.2介词+宾语+动词
4.3.1.3句子
4.3.2连词句型
4.3.3副词句型
4.3.4介词句型
4.3.5名词句型
5汉英主语比较
5.1汉语话题英译法
5.1.1话题与主语的差异
5.1.1.1性质不同
5.1.1.2种类的无限与有限
5.1.1.3省略与完整
5.1.2英译技巧
5.1.2.1名词性词组
5.1.2.2动词性词组
5.1.2.3介词词组
5.1.2.4时间处所词组
5.1.3外位语
5.1.3.1外位语的概念
5.1.3.2外位语的英译
5.2汉语主语英译法
5.2.1译为英语主语
5.2.1.1直接对译
5.2.1.2名词改代词
5.2.1.3汉语生物主语与英语无生物主语
5.2.2译为英语宾语
5.2.3译为英语状语
5.2.4译为英语谓语动词
5.2.5译为英语表语
5.2.6译为英语定语
5.2.7英汉主谓搭配不同
5.3什么译为英语主语
5.3.1汉语主语的定语→英语主语
5.3.1.1叙述句
5.3.1.2判断句
5.3.1.3汉语描写句
5.3.1.4“这、那”定语
5.3.2汉语宾语→英语主语
5.3.2.1译为therebe句型
5.3.2.2译为主动句
5.3.2.3译为被动句
5.3.3汉语状语→英语主语
5.3.4汉语谓语→英语主语
5.3.4.1汉语动词译为英语动作名词
5.3.4.2汉语动词译为英语动词词组时
5.3.5补上省略的主语
5.3.5.1补上虚主语
5.3.5.2补上形式主语it
5.3.5.3用被动式
5.3.5.4补上宾语
5.3.6另找主语
5.4从汉语看英语主语
5.4.1形式主语
5.4.2代词主语
5.4.2.1this/that+be+n
5.4.2.2人称代词主语
5.4.2.3one的用法
5.4.2.4such
6汉英定语比较
6.1怎样使用英语定语
6.1.1定语的种类和意义
6.1.1.1形容词定语
6.1.1.2形容词定语还是名词定语
6.1.1.3名词定语与of结构
6.1.1.4of与’s的用法
6.1.1.5不定式定语
6.1.1.6分词定语
6.1.2定语的位置和顺序
6.1.2.1限定词的顺序
6.1.2.2先限定后形容
6.1.2.3先轻后重
6.1.2.4先短后长
6.1.2.5紧跟名词
6.1.2.6前位还是后位
6.2怎样使用英语定语从句
6.2.1什么译为定语从句
6.2.1.1汉语定语
6.2.1.2汉语并列句
6.2.1.3描写句
6.2.2深入认识定语从句
6.2.2.1状语的意义
6.2.2.2接续作用
6.2.2.3停顿作用
6.2.3怎样学会使用定语从句
6.2.3.1多读原文,加强语感
6.2.3.2常做回译提高使用能力
6.3汉英同位语比较
6.3.1汉英同位语差异
6.3.2英语同位语功能
6.3.3英语同位语的使用方法
6.3.3.1同位语前不用破折号
6.3.3.2同位语两边用逗号
6.3.3.3同位语前不用of
6.3.4英语同位语从句
第二篇 汉英句群翻译
7汉英句群翻译概论
7.1汉英句群比较
7.1.1汉语句群定义
7.1.2汉语句群类型
7.1.3英语句群类型
7.2句群翻译
7.2.1句群翻译技巧
7.2.2句群翻译的意义
7.2.3句群翻译教学
7.3汉英段落比较与翻译
7.3.1一义成段
7.3.2对话成段
8联合句群
8.1并列关系
8.1.1数事并提
8.1.2同时
8.1.3同指
8.1.4同样
8.1.5排比
8.2承接关系
8.2.1时间
8.2.2地点
8.2.3事理
8.2.4顶真
8.3递进关系
8.3.1而且
8.3.2甚至
8.4选择关系
8.4.1或者
8.4.2尤其是
8.5对比关系
8.5.1相反、反之
8.5.2相比之下、不像
9包含句群
9.1包括关系
9.1.1包括
9.1.2其中
9.2概括关系
9.2.1笼统与具体
9.2.2定义
9.2.3举例
9.3总分关系
9.3.1总分
9.3.2分总
9.3.3总分总
9.4解说关系
9.4.1这就是说
9.4.2问答
9.4.3拆词
9.5补充关系
9.5.1除了/此外
9.5.2当然
9.5.3至于
10偏正句群
10.1转折关系
10.1.1但是
10.1.2其实
10.1.3幸而、可惜
10.1.4不料
10.2因果关系
10.2.1先因后果
10.2.2先果后因
10.3条件关系
10.3.1这样
10.3.2只有这样
10.4假设关系
10.4.1假如那么
10.4.2否则
10.5目的关系
第三篇 汉英文章翻译
11说明文
11.1院士制度的起源
11.1.1重点
11.1.2英译详解
11.1.3参考译文
11.2中国首位航天员杨利伟
11.2.1重点
11.2.2英译详解
11.2.3参考译文
11.3口语和外语
11.3.1重点
11.3.2英译详解
11.3.3参考译文
12议论文
12.1必要的“小常识”
12.1.1重点
12.1.2英译详解
12.1.3参考译文
12.2张英与六尺巷
12.2.1重点
12.2.2英译详解
12.2.3参考译文
12.3失败是个未知数
12.3.1重点
12.3.2英译详解
12.3.3参考译文
13记叙文
13.1你遇上严师了么
13.1.1重点
13.1.2英译详解
13.1.3参考译文
13.2清华制造
13.2.1重点
13.2.2英译详解
13.2.3参考译文
14科普小品
14.1糖甜不如蜜
14.1.1重点
14.1.2英译详解
14.1.3参考译文
14.2把鸡蛋晒干保鲜
14.2.1重点
14.2.2英译详解
14.2.3参考译文
14.3种植“石油植物”
14.3.1重点
14.3.2英译详解
14.3.3参考译文
附篇 :练习参考答案
1汉英句子结构比较
1.1汉英句子定义比较
1.1.1汉语句子定义模糊
1.1.2汉语句法理论研究轨迹
1.1.3汉英比较与翻译
1.2汉英句子结构常式比较
1.2.1三分与二分
1.2.2英语句子结构常式分析
1.2.3汉语句子结构常式分析
1.2.4英汉互译技巧
1.2.4.1英译汉
1.2.4.2汉译英
1.3汉英句子结构特点比较
1.3.1主谓一致性
1.3.1.1数一致
1.3.1.2人称一致
1.3.2话题后停顿与主谓靠近
1.3.3动词三性
1.3.3.1时态(tense)
1.3.3.2语气(mood)
1.3.3.3语态(voice)
2汉语特色句型研究
2.1汉语扩展句子的方法
2.1.1汉语左展句英译法
2.1.1.1译为同位语
2.1.1.2译为两句
2.1.2汉语连锁说明句英译法
2.1.2.1按原文顺序译
2.1.2.2分出主次
2.1.3汉语三个动作的英译法
2.1.3.1译为并列句
2.1.3.2译为复合句
2.1.3.3译为简单句
2.2长句分译理论与技巧
2.2.1内容复杂要分译
2.2.2分译技巧
2.2.2.1转折复句
2.2.2.2总分复句
2.2.2.3述评句
2.2.2.4“即”字句
2.2.2.5短句分译
2.3汉语意合与英语形合
2.3.1怎样理解汉语意合
2.3.1.1从句子结构理解
2.3.1.2从上下文理解
2.3.1.3从逻辑关系理解
2.3.1.4从意义理解
2.3.2怎样变为英语形合
2.3.2.1使用连词
2.3.2.2使用分词
2.3.2.3使用名词短语作主语
2.3.2.4使用定语
2.3.2.5使用标点
2.3.2.6句子改为副词性短语
3汉英修辞比较
3.1从汉语看英语修辞
3.1.1整体性
3.1.1.1分清主从还是并列关系
3.1.1.2英汉主句的位置
3.1.2强调性
3.1.2.1渐进
3.1.2.2倒装
3.1.2.3平行句Parallelism
3.1.3多样性
3.1.3.1词汇
3.1.3.2句式
3.2汉语修辞英译法
3.2.1散句与偶句
3.2.1.1结构作用
3.2.1.2文化根源
3.2.2正反句
3.2.3重复
3.2.3.1英语用代词
3.2.3.2英语用倒装
3.2.3.3英语用省略
3.2.3.4英语译出重复
3.3英汉辞格比较
3.3.1英汉相似的辞格
3.3.1.1拟人法
3.3.1.2夸张
3.3.1.3明喻
3.3.1.4隐喻
3.3.1.5借喻
3.3.1.6反语(theirony)
3.3.2英语常用汉语罕用的辞格
3.3.2.1轭式搭配法
3.3.2.2矛盾修辞法
3.3.2.3头韵法
3.4汉英文体比较
3.4.1句子结构
3.4.1.1口语并列句,书面语复合句
3.4.1.2口语从句,书面语分词结构
3.4.1.3口语短语,书面语完整句
3.4.1.4不用介词结尾
3.4.1.5强调句型
3.4.2科技英语文体
3.4.2.1名词前置句
3.4.2.2一般英语用主动,科技英语用被动
3.4.2.3动词/动名词与动作名词
3.4.3英语缩短句子的方法
3.4.3.1使用it作形式主语
3.4.3.2使用it作形式宾语
3.4.3.3倒装
3.4.3.4同位语从句
4汉英相似句型比较
4.1汉英句型转换比较
4.1.1汉语句型转换
4.1.1.1汉语句型分类
4.1.1.2话题一说明转换
4.1.1.3连续说明转换
4.1.1.4大小主语转换
4.1.1.5状语/补语转换
4.1.1.6定名/动宾的转换
4.1.1.7状语/宾语转换
4.1.2英语句型转换
4.1.2.1谓动向主语/宾语/表语的转化
4.1.2.2宾语与主语/表语/状语/定语的转化
4.2汉英描写句型比较
4.2.1英语描写句类型
4.2.1.1be+形容词
4.2.1.2have+名词
4.2.1.3进行时
4.2.2汉语描写句英译法
4.2.2.1译为英语的描写句
4.2.2.2汉语主语有定语
4.2.2.3其他方法
4.3汉语借用句型回译
4.3.1动词句型
4.3.1.1动宾搭配
4.3.1.2介词+宾语+动词
4.3.1.3句子
4.3.2连词句型
4.3.3副词句型
4.3.4介词句型
4.3.5名词句型
5汉英主语比较
5.1汉语话题英译法
5.1.1话题与主语的差异
5.1.1.1性质不同
5.1.1.2种类的无限与有限
5.1.1.3省略与完整
5.1.2英译技巧
5.1.2.1名词性词组
5.1.2.2动词性词组
5.1.2.3介词词组
5.1.2.4时间处所词组
5.1.3外位语
5.1.3.1外位语的概念
5.1.3.2外位语的英译
5.2汉语主语英译法
5.2.1译为英语主语
5.2.1.1直接对译
5.2.1.2名词改代词
5.2.1.3汉语生物主语与英语无生物主语
5.2.2译为英语宾语
5.2.3译为英语状语
5.2.4译为英语谓语动词
5.2.5译为英语表语
5.2.6译为英语定语
5.2.7英汉主谓搭配不同
5.3什么译为英语主语
5.3.1汉语主语的定语→英语主语
5.3.1.1叙述句
5.3.1.2判断句
5.3.1.3汉语描写句
5.3.1.4“这、那”定语
5.3.2汉语宾语→英语主语
5.3.2.1译为therebe句型
5.3.2.2译为主动句
5.3.2.3译为被动句
5.3.3汉语状语→英语主语
5.3.4汉语谓语→英语主语
5.3.4.1汉语动词译为英语动作名词
5.3.4.2汉语动词译为英语动词词组时
5.3.5补上省略的主语
5.3.5.1补上虚主语
5.3.5.2补上形式主语it
5.3.5.3用被动式
5.3.5.4补上宾语
5.3.6另找主语
5.4从汉语看英语主语
5.4.1形式主语
5.4.2代词主语
5.4.2.1this/that+be+n
5.4.2.2人称代词主语
5.4.2.3one的用法
5.4.2.4such
6汉英定语比较
6.1怎样使用英语定语
6.1.1定语的种类和意义
6.1.1.1形容词定语
6.1.1.2形容词定语还是名词定语
6.1.1.3名词定语与of结构
6.1.1.4of与’s的用法
6.1.1.5不定式定语
6.1.1.6分词定语
6.1.2定语的位置和顺序
6.1.2.1限定词的顺序
6.1.2.2先限定后形容
6.1.2.3先轻后重
6.1.2.4先短后长
6.1.2.5紧跟名词
6.1.2.6前位还是后位
6.2怎样使用英语定语从句
6.2.1什么译为定语从句
6.2.1.1汉语定语
6.2.1.2汉语并列句
6.2.1.3描写句
6.2.2深入认识定语从句
6.2.2.1状语的意义
6.2.2.2接续作用
6.2.2.3停顿作用
6.2.3怎样学会使用定语从句
6.2.3.1多读原文,加强语感
6.2.3.2常做回译提高使用能力
6.3汉英同位语比较
6.3.1汉英同位语差异
6.3.2英语同位语功能
6.3.3英语同位语的使用方法
6.3.3.1同位语前不用破折号
6.3.3.2同位语两边用逗号
6.3.3.3同位语前不用of
6.3.4英语同位语从句
第二篇 汉英句群翻译
7汉英句群翻译概论
7.1汉英句群比较
7.1.1汉语句群定义
7.1.2汉语句群类型
7.1.3英语句群类型
7.2句群翻译
7.2.1句群翻译技巧
7.2.2句群翻译的意义
7.2.3句群翻译教学
7.3汉英段落比较与翻译
7.3.1一义成段
7.3.2对话成段
8联合句群
8.1并列关系
8.1.1数事并提
8.1.2同时
8.1.3同指
8.1.4同样
8.1.5排比
8.2承接关系
8.2.1时间
8.2.2地点
8.2.3事理
8.2.4顶真
8.3递进关系
8.3.1而且
8.3.2甚至
8.4选择关系
8.4.1或者
8.4.2尤其是
8.5对比关系
8.5.1相反、反之
8.5.2相比之下、不像
9包含句群
9.1包括关系
9.1.1包括
9.1.2其中
9.2概括关系
9.2.1笼统与具体
9.2.2定义
9.2.3举例
9.3总分关系
9.3.1总分
9.3.2分总
9.3.3总分总
9.4解说关系
9.4.1这就是说
9.4.2问答
9.4.3拆词
9.5补充关系
9.5.1除了/此外
9.5.2当然
9.5.3至于
10偏正句群
10.1转折关系
10.1.1但是
10.1.2其实
10.1.3幸而、可惜
10.1.4不料
10.2因果关系
10.2.1先因后果
10.2.2先果后因
10.3条件关系
10.3.1这样
10.3.2只有这样
10.4假设关系
10.4.1假如那么
10.4.2否则
10.5目的关系
第三篇 汉英文章翻译
11说明文
11.1院士制度的起源
11.1.1重点
11.1.2英译详解
11.1.3参考译文
11.2中国首位航天员杨利伟
11.2.1重点
11.2.2英译详解
11.2.3参考译文
11.3口语和外语
11.3.1重点
11.3.2英译详解
11.3.3参考译文
12议论文
12.1必要的“小常识”
12.1.1重点
12.1.2英译详解
12.1.3参考译文
12.2张英与六尺巷
12.2.1重点
12.2.2英译详解
12.2.3参考译文
12.3失败是个未知数
12.3.1重点
12.3.2英译详解
12.3.3参考译文
13记叙文
13.1你遇上严师了么
13.1.1重点
13.1.2英译详解
13.1.3参考译文
13.2清华制造
13.2.1重点
13.2.2英译详解
13.2.3参考译文
14科普小品
14.1糖甜不如蜜
14.1.1重点
14.1.2英译详解
14.1.3参考译文
14.2把鸡蛋晒干保鲜
14.2.1重点
14.2.2英译详解
14.2.3参考译文
14.3种植“石油植物”
14.3.1重点
14.3.2英译详解
14.3.3参考译文
附篇 :练习参考答案
Basic textbook for CE translation
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×