林语堂翻译研究

副标题:无

作   者:编者:李平|总主编:许钧

分类号:

ISBN:9787308202756

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

目录


上篇 林语堂翻译理论研究
一篇不该忽视的译论
——从《论翻译》一文看林语堂的翻译思想
林语堂的翻译观
论林语堂基于总意义的分析翻译法
语言哲学视阈下林语堂翻译思想的多维解读
对林语堂“文化变译”的再思考
互文性视阈下的林语堂翻译探析
翻译研究的叙事学视角
——以林语堂译本为例
中篇 多维视角研究
中国故事对外译介的“中国味道”
——林语堂小说三部曲中的中国英语之多维解读
中国文化对外译介中出版社与编辑之责任
——以林语堂英文作品的出版为例
重译林语堂
——从My country and My People的翻译谈起
编辑出版家林语堂的编译行为研究
编辑出版家林语堂的编译策略研究
译作的普遍价值与译介的有效性
——林语堂编译《孔子的智慧》对典籍英译之启示
林语堂《中国与印度之智慧》的文本选择与编译策略
下篇 个案研究:自译、《浮生六记》与《红楼梦》英译
从自译视角看忠实的幅度:以林语堂为例
林语堂自译《啼笑皆非》的“有声思维”
自译中的变译
——以《小评论:林语堂双语文集》为个案
人生态度取向与翻译的选择及策略
——谈林语堂《浮生六记》的翻译
翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》
林译《浮生六记》研究中存在的问题
林语堂与《红楼梦》的翻译
日藏林语堂《红楼梦》英译原稿考论
林语堂《红楼梦》译本的他者文化意识与对传统翻译观的超越


已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

林语堂翻译研究
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon