中国文学翻译研究的百年流变

副标题:无

作   者:朱安博著

分类号:

ISBN:9787030243515

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

本书追溯了中国文学翻译研究的百年发展历程,以归化与异化为原则,在梳理中国近百年来翻译研究中归化与异化的策略流变过程中,拟以归化和异化的发展历程为经,以不同时期有代表性的译者与译作为纬,对有关归化异化研究的大量史实资料进行了分类、整理、归纳、分析和研究的基础上,从归化异化发展的渊源角度出发,比较系统地阐述了二者的渊源、性质、内容与方法等问题,不仅再次界定澄清了传统翻译研究上的一些误区,同时也对归化异化研究的理论、内容和方法上进行了一些新的尝试。通过对中国近百年来翻译研究中归化与异化的策略流变过程的梳理,可以看出所谓“归化”与“异化”,实际上是以译者的文化立场为基本点来加以区分的。在这种文化立场之下,我们就不难看出译者所要选择的翻译策略了。与以往的研究相比,笔者试图以对归化异化为切入点,借助语言学和文化研究的最新理论成果,对文学翻译的一些具有共性的基本问题进行历时和共时的分析比较,对文学翻译问题进而上升到理性的思考,作出合理的、科学的描述和阐释,在超越翻译研究“归化、异化”的“二元对立”情结的基础上,进而揭示中国近百年来文学翻译中所折射出来的文化语境以及在翻译活动中背后所隐含的文化霸权,借助于翻译研究的文化倾向但又注重翻译本体研究的回归。

目录

  序
  代序 文学翻译中的文化差异与通约
  引言 归化、异化意义述略
   第一节 归化、异化的源起及含义
   一、归化、异化的意义
   二、归化、异化的发展历程追溯
   第二节 归化与异化VS直译与意译
   一、直译与意译
   二、从方法到策略
   第三节 归化与异化之争及面临的问题
   一、归化与异化之争的缘起
   二、归化与异化之争的实质与意义
   三、归化、异化的策略体现了翻译的政治
   四、归化与异化之争所面临的问题与对策
   第四节 多元系统理论的整合
   一、多元系统理论(Polysystem Theory)的提出
   二、多元系统理论(Polysystem Theory)对翻译研究的启示
  第一章 译在言外:近代文学翻译的归化策略
   第一节 近代文学翻译的文化取向
   一、近代文学翻译的文化语境
   二、一个用归化策略调和的个案:《福尔摩斯侦探全集》
   三、西学东渐的思潮:以严复为代表的学术翻译
   第二节 近代翻译理论思想——“信、达、雅”
   一、“信、达、雅”整合了归化与异化为一体,构成了一个求同存异的理论体系
   二、翻译理论在实践中逐步形成
   第三节 以林纾为代表的归化翻译策略
   一、林纾的文学翻译
   二、林译的选材与翻译策略
   三、林纾的归化翻译策略对中国文学翻译的影响
   第四节 翻译文学与中国文学现代性的开端
   一、翻译文学的本质属性:归化的文学翻译
   二、翻译文学与中国文学现代性的关系主要表现在以下三个方面
  第二章 译味深长:“五四”时期的异化翻译
   第一节 “五四”时期中国文学翻译的现代转型
   一、文学翻译实现“异化”转型的背景
   二、文学翻译策略的“异化”转型
   第二节 “牛奶路公案”:归化与异化之争
   第三节 归化与异化与文学翻译的权力话语
   一、翻译是一种话语权力的建构
   二、《哀希腊》翻译的不同风格例子
   三、翻译文本的本土化进程
  第三章 译步留神:20世纪中期的归化翻译
   第一节 “为革命服务,为创作服务”的归化
   第二节 翻译文学经典的重构与新生(以《牛虻》为例)
   一、《牛虻》翻译的时代背景
   二、意识形态、诗学和赞助人:《牛虻》翻译的个案解读
   三、归化的翻译策略
   四、经典的重构与新生
   第三节 翻译研究中的权力话语
  第四章 译彩纷呈:20世纪后期的文学翻译
   第一节 翻译研究的“文化转向”
   一、“文化转向”的趋势及意义
   二、西方翻译研究的“文化转向”
   三、反思“文化转向”
   第二节 西方译论的引进思潮对归化、异化的重新思考
   一、归化与异化的辩证统一
   二、从源语和目的语差异看归化和异化的相对性
   三、对归化与异化的反思
   第三节 归化、异化的均衡:张谷若的译作分析
   第四节 语言领域的帝国主义
   一、中西语言的差异到文化的不平等
   二、语言的殖民
   三、语言环保:英语挤压下的中文危机
  第五章 比较文学视野下的归化与异化研究
   第一节 归化异化研究与比较文学之间的联系
   一、文学翻译研究与比较文学
   二、WhiteHouse:“白屋”还是“白宫”——译介学层面的阐释
   三、归化与异化:“同”与“异”的关系
   第二节 从归化异化的翻译策略看“中华龙”和“Dragon”
   一、归化与异化:“中华龙”的两种翻译策略
   二、归化与异化:共谋与抵抗的文化策略
   三、归化与异化:从边缘走向中心的话语权力
   第三节 西方文论术语中的归化与异化翻译
   一、术语翻译中的归化与异化的策略
   二、文化之间的差异影响翻译策略的选择
  结语 译朝译夕
   一、超越翻译研究归化、异化的二元对立情结
   二、从语言学的角度来看归化、异化的二元对立
   三、语言与文化共生:解构归化、异化二元对立翻译观的通途
  参考文献
  后记
  

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

中国文学翻译研究的百年流变
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon