Comtrastive studies & translation of English and Chinese

副标题:无

作   者:杨丰宁编著

分类号:

ISBN:9787561823156

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  《英汉语言比较与翻译》通过大量典型的实例对英汉两种语言在词汇、句子结构、段落和篇章几个层面进行比较与分析,旨在说明各自的主要特点,重点揭示英汉语言的相异之处,以帮助学习者确定英语学习的重点,增强学习的针对性。现时《英汉语言比较与翻译》还以英汉对比作基础,在语言的几个不同层面介绍英汉语转换的方法和规律。   《英汉语言比较与翻译》的突出特点是注重英汉对比分析对英语学习的指导作用,强调理论为实践,书中所介绍的英语语言特点和英汉语言的转换规律对具有一定英语基础,希望继续提高英语水平的大学生、研究生以及英语自学者都具有实用参考价值。

目录

  第一章 词汇对比
   1.1 词的形态对比
   1.1.1 构词的对比
   1.1.2 词类标记的对比
   1.2 词义对比
   1.2.1 英语词义的特征
   1.2.2 汉语词义的主要特征
   1.3 主导词类的比较与不同
   1.3.1 英语的名词主导
   1.3.2 英语的介词优势
   1.3.3 英语形容词的动态特征
   1.3.4 汉语的动词主导
   1.4 英汉词语搭配的对比
   1.5 词汇层面的翻译技巧
   1.5.1 根据语境选择对等词
   1.5.2 增词与减词
   1.5.3 词性的转换
   1.5.3.1 汉语动词的转换
   1.5.3.2 汉语名词译成英语动词
   1.5.4 词义的引申
   1.5.5 融合
   1.5.6 拆译
   1.6 英语词汇的特点与词汇学习
   1.6.1 注意小词的学习
   1.6.2 掌握熟词新的意义和新的用法
   1.6.3 关注词语的搭配
  第二章 英汉句子结构对比
   2.1 综合型语言与分析型语言
   2.1.1 英语的形合法
   2.1.2 汉语的意合法
   2.1.3 意合句和形合句的互译技巧
   2.2 句子层面的语序比较
   2.2.1 英语的突显语序
   2.2.1.1 先表态,后叙事
   2.2.1.2 先结果,后原因
   2.2.1.3 先前景,后背景
   2.2.2 汉语的时序统御
   2.2.2.1 叙事在前,表态在后
   2.2.2.2 先偏后正,先因后果
   2.2.2.3 先背景,后焦点
   2.2.3 调整句子语序的翻译技巧
   2.3 立体结构与平面结构
   2.3.1 英语句子结构的立体性
   2.3.2 汉语句子结构的平面特征
   2.3.3 立体结构与平面结构的相互转换
   2.4 英语的紧凑与汉语的流散
   2.4.1 英语结构的紧凑
   2.4.2 汉语结构的疏放和流散
   2.4.3 句子结构调整变换的策略与方法
   2.5 句子的向左扩展与向右扩展
   2.5.1 英语句子的向右扩展
   2.5.2 汉语句子的向左扩展
   2.5.3v变换结构模式的对策与方法
   2.6 主语显著与主题显著
   2.6.1 英语的主语显著
   2.6.2 汉语的主題显著
   2.6.3 翻译申主语问题的处理手段
   2.6.3.1 主语的增补
   2.6.3.2 主语的选择与转換
   2.6.3.3 话题的英译
   2.6.3.4 公因话题句的英译
   2.6.3.5 物称主语与人称主语的相互转换
   2.7 形态表意与词汇表意
   2.7.1 英语的形态表意
   2.7.2 汉语的词汇表意
   2.7.3 形态表意与词汇表意的相互转换
   2.8 综合型表达法与分析型表达法
   2.8.1 英语的综合型表达法
   2.8.2 汉语的分析型表达法
   2.8.3 翻译的对策
   2.9 替换与重复
   2.9.1 英语的回避重复
   2.9.l.1 替代
   2.9.1.2 省略
   2.9.1.3 变换
   2.9.2 汉语的实称
   2.9.3 重复现象在英汉互译中的处理
   2.10 英语的平行与汉语的对偶
   2.10.1 英语的平行结构
   2.10.2 汉语的对偶
   2.10.3 翻译对策
  第三章 英汉篇章对比
   3.1 语篇衔接手段的比较
   3.1.1 照应
   3.1.2 替代
   3.1.3 省略
   3.1.4 连接
   3.2 段落结构的比较
   3.3 汉语段落的英译
   3.4 英汉语篇模式比较
  第四章 英汉科技文体语言特点对比
   4.1 科技文体总貌
   4.1.1 文体正式
   4.1.2 高度的专业性
   4.1.3 陈述客观、准确
   4.2 词汇特点与对比
   4.2.1 纯科技词
   4.2.2 通用科技词汇
   4.2.3 派生词
   4.2.4 语义确切、语体正式的词
   4.2.5 合成词
   4.2.6 缩写词
   4.2.7 借用词
   4.2.8 抽象名词
   4.3 句法特征与对比
   4.3.1 英语较多使用被动结构
   4.3.2 英语较多使用动词非谓语形式
   4.4 科技文体的翻译策略
   4.4.1 科技词汇的翻译
   4.4.1.1 直译
   4.4.1.2 意译
   4.4.2 句子的翻译
   4.4.2.1 名词结构的译法
   4.4.2.2 被动语态的译法
   4.4.2.3 非谓语结构的译法
   4.4.2.4 长句的译法
  第五章 英汉语言对比与英语学习
   5.1 能够帮助学习者确定学习重点
   5.2 能够避免中式英语
   5.3 有助于翻译能力的培养与提高
  参考文献
  

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Comtrastive studies & translation of English and Chinese
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon