简介
翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!
翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。
本书收文章26篇:徜徉篇、睿智篇和彩虹篇。
文章反映作者切身感受:译山有径,皆因攀援者乃有心壮士;译海无涯,只缘渡海人系粗率旅人。
目录
出版说明
序言
一 徜徉篇
翻译之喻
许渊冲之妙喻
翻译最难是中吻
漫谈幽默翻译
流行于美国校园的幽默表达
在比较和鉴别中学习翻译
译者:在“模糊”与“精确”之间荡秋千
二 举隅篇
美哉,英语词汇之转义
壮哉,英语非人称主语句
趣味对联翻译兴隅
hare(野兔)译成“野鸡”及其他
寒山寺、虎跑泉、喝水岩及其他
Better Late than the Late与“见好就收”
an only,e-learning ,bluestocking及其他
三 睿智篇
英语奇诗·汉语奇诗(外一首)
富兰克林的两个“hang”
英汉语睿言智语及其翻译
颜色词语翻译文化透视
习语含义不可猜
趣味英汉习语谚语翻译比较
四 彩虹篇
委婉语翻译
趣味广告翻译
汉语叠音词之译
Alliteration(头韵)之译
转义(connotation):译者脚下一道坎
修辞(rhetoric):乱花渐欲迷人眼
序言
一 徜徉篇
翻译之喻
许渊冲之妙喻
翻译最难是中吻
漫谈幽默翻译
流行于美国校园的幽默表达
在比较和鉴别中学习翻译
译者:在“模糊”与“精确”之间荡秋千
二 举隅篇
美哉,英语词汇之转义
壮哉,英语非人称主语句
趣味对联翻译兴隅
hare(野兔)译成“野鸡”及其他
寒山寺、虎跑泉、喝水岩及其他
Better Late than the Late与“见好就收”
an only,e-learning ,bluestocking及其他
三 睿智篇
英语奇诗·汉语奇诗(外一首)
富兰克林的两个“hang”
英汉语睿言智语及其翻译
颜色词语翻译文化透视
习语含义不可猜
趣味英汉习语谚语翻译比较
四 彩虹篇
委婉语翻译
趣味广告翻译
汉语叠音词之译
Alliteration(头韵)之译
转义(connotation):译者脚下一道坎
修辞(rhetoric):乱花渐欲迷人眼
译朝译夕
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×