译朝译夕

副标题:无

作   者:毛荣贵,廖晟编著

分类号:H315.9

ISBN:9787500112921

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品! 翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。 本书收文章26篇:徜徉篇、睿智篇和彩虹篇。 文章反映作者切身感受:译山有径,皆因攀援者乃有心壮士;译海无涯,只缘渡海人系粗率旅人。

目录

出版说明
序言
一 徜徉篇
翻译之喻
许渊冲之妙喻
翻译最难是中吻
漫谈幽默翻译
流行于美国校园的幽默表达
在比较和鉴别中学习翻译
译者:在“模糊”与“精确”之间荡秋千
二 举隅篇
美哉,英语词汇之转义
壮哉,英语非人称主语句
趣味对联翻译兴隅
hare(野兔)译成“野鸡”及其他
寒山寺、虎跑泉、喝水岩及其他
Better Late than the Late与“见好就收”
an only,e-learning ,bluestocking及其他
三 睿智篇
英语奇诗·汉语奇诗(外一首)
富兰克林的两个“hang”
英汉语睿言智语及其翻译
颜色词语翻译文化透视
习语含义不可猜
趣味英汉习语谚语翻译比较
四 彩虹篇
委婉语翻译
趣味广告翻译
汉语叠音词之译
Alliteration(头韵)之译
转义(connotation):译者脚下一道坎
修辞(rhetoric):乱花渐欲迷人眼

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

译朝译夕
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon