简介
这是教育部高等学校外语专业教材编审委员会委托西安外国语学院为我国高等院校英语专业所编写的翻译教材。本书的编写目的,是从汉译英的角度对比两种语言不同之处,简要介绍汉译英的一些基本知识和常用方法与技巧,供英语专业的翻译课教学使用。
本书共分二十章。第一章概括地论述了关于翻译的若干基本理论问题,其余十九章均通过大量的译例,从不同的方面介绍了汉译英常用的方法与技巧;各章均配有专项翻译练习题,书后附有练习题答案,供学生课外进行学习比较之用。另外,书后还附有40余篇短文翻译练习和参考译文,供教师布置作业和组织课堂讲评时参考。学生在独立完成作业并经教师讲评后,可对照参考译文作进一步的分析探讨,并通过反复练习巩固所学的翻译知识,培养熟练的翻译技能。
目录
目录
第一章 概论
第二章 词的选择
第三章 词的增补
第四章 词的省略
第五章 词类的转换
第六章 语序的变换
第七章 语态的变换
第八章 正说与反说
第九章 无主句的译法
第十章 省略句的译法
第十一章 “得”字句的译法
第十二章 “把”字句的译法
第十三章 连动式和兼语式的译法
第十四章 重复词语和重复结构的处理
第十五章 外位语结构的处理
第十六章 比喻性词语的译法
第十七章 拟声词的译法
第十八章 习语的译法
第十九章 长句的处理
第二十章 汉译英中标点符号的转换
短文翻译练习
各章练习答案
短文练习参考译文
本书主要参考资料
附 录 汉语拼音和威妥玛式拼法音节对照表
第一章 概论
第二章 词的选择
第三章 词的增补
第四章 词的省略
第五章 词类的转换
第六章 语序的变换
第七章 语态的变换
第八章 正说与反说
第九章 无主句的译法
第十章 省略句的译法
第十一章 “得”字句的译法
第十二章 “把”字句的译法
第十三章 连动式和兼语式的译法
第十四章 重复词语和重复结构的处理
第十五章 外位语结构的处理
第十六章 比喻性词语的译法
第十七章 拟声词的译法
第十八章 习语的译法
第十九章 长句的处理
第二十章 汉译英中标点符号的转换
短文翻译练习
各章练习答案
短文练习参考译文
本书主要参考资料
附 录 汉语拼音和威妥玛式拼法音节对照表
编著者还有:喻云根,张复星,李嘉诂,张燮泉
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×