On “Xin-Da-Ya”:The Chinese principle of translating

副标题:无

作   者:沈苏儒著

分类号:

ISBN:9787100026178

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

本书从翻译与文化的广阔背景上展开,对翻译的本质和译事的阶序,都作了深入的探讨,不失为寻导译学的津筏。

目录


目 录
序(罗新璋)
第一章绪言
●“信、达、雅”说迎来百岁华诞
●找出“信、达、雅”说生命力之所在
第二章严复的“信、达、雅”说
(一)中国古代翻译家论翻译原则
(二)严复的时代、生平及其翻译业绩
(三)严复“信、达、雅”说诠释
●《天演论·译例言》
●《天演论·译例言》现代汉语译文
●“信、达、雅”说要旨
●“信、达、雅”的整体性
(四)历史地正确地理解作为翻译原则的“雅”
●“雅”作为翻译原则的本意是什么?
*关于“雅”和风格
●“雅”和“达”的关系是什么?
*“用汉以前字法句法则为达易”分析
●“雅”与“信”的关系是什么?
*“与其伤絜,毋宁失真”辨
第三章各家对“信、达、雅”说的评价及各种新说
(一)第一类:肯定
(二)第二类:大体肯定或不否定而代之以新说
(三)第三类:否定或不置评
(四)对“信、达、雅”说评论中的几个问题
●关于所谓“原文不达不雅,译文如何能够达雅”的问题
●关于“信、达、雅”作为翻译原则的普遍性问题
●关于“信、达、雅”说研究的方向问题
第四章在我国流传较广的几种外国译学学说
(一)泰特勒的翻译三原则
(二)费道罗夫的“等值”论
(三)奈达的“动态对等”论
(四)纽马克的“文本中心”论
(五)中外译论应融合而非相互排斥
第五章从翻译的本质看“信、达、雅”
(一)对翻译本质的认识
(二)翻译是交流
●没有交流就没有翻译
(三)翻译与文化
●共时的、微观的跨文化交流问题
●历时的、宏观的跨文化交流问题
(四)“等值”、“等效”只是一种理想
●可译性与不可译性
●“求其信,已大难矣”(严复)
第六章从翻译的实践看“信、达、雅”
(一)翻译实践过程中的三阶段
(二)翻译实践的第一阶段(理解)和第二阶段(表达的第一层次)
●理解之难
●“两难”境地——一个古老的翻译问题
(三)翻译实践的第三阶段(表达的第二层次)
●“花在文字加工上的力气会三倍于初译”
●“一名之立,旬月踌躇”(严复)
(四)三阶段与“信、达、雅”
第七章继承和发展“信、达、雅”学说
(一)前六章的小结
(二)“信、达、雅”的理论意义
(三)“信、达、雅”的实践意义和普遍意义
●“还是信、达、雅好”(周煦良)
(四)为建设我国现代翻译理论而努力
附录
(一)论“信、达、雅”
(二)继承·融合·创立·发展——我国现代翻译理论建设刍议
(三)奈达近著《翻译:可能与不可能》内容介绍
后记

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

On “Xin-Da-Ya”:The Chinese principle of translating
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon