An Advanced Coursebook for Chinese - English Oral Interpretation

副标题:无

作   者:王逢鑫著

分类号:H315.9

ISBN:9787119033044

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

本书以语言学、教学法和翻译理论为基础,试图建立汉英口译教学的科学体系,阐明汉英口译的理论、原则、方法和技巧,本书适应21世纪培养高素质人才的需要,目的在于教会学生较强的口语表达能力,包括汉英译能力,会说,还要会译。汉英口译的培训,不单纯是传授知识和培训技能,而且为塑造高素质人才起到极大的作用。 本书编写遵循三个大纲:结构大纲(structural-syl-labus)、意念大纲(notional syllabus)和主题大纲(topical syllabus)。 结构大纲反映语言自身的规律,着重体现中国人说话时常用的词汇和常用的句型。 意念大纲反映语言功功能的项目。除汉语和英语共有的功能项目外,还有汉译英所需的功能技巧。 主题大纲反映语言表达的内容。教材表现人们最想谈论的热门话题。本书课文的主题涉及素质教育、终身教育、人才培训21世纪的学习、心理健康、肥胖与健康、互联网、旅游、汽车、环境保护、时装、茶文化、休闲、广告、品牌和企业文化等方面。本书体现了日新月异的时代特征,注意时效性,但也保持相对稳定,力争在若干年里内容不过时。 更多>>

目录

代序

我是怎样进行汉英口译教学的

编写大纲

第一课 大学生喜欢读书

翻译技巧

1."意念对意念"表示法

2."加字"与"减字"表示法

补充练习知识经济时代的学习

第二课 互联网给我们带来了什么?

翻译技巧

1.词序表示法

2.一句多译表示法

补充练习互联网与虚拟现实

第三课 什么是终身教育?

翻译技巧

1. 如何避免冗赘

2.如何翻译俗语、谚语和格言

补充练习人人需要树立终身教育的理念

第四课 大学生的心理健康问题

翻译技巧

.1.如何翻译汉语习语

2.如何翻译长句中的并列语言单位

补充练习心理脆弱不利于大学生就业

第五课 旅游的文化含义

翻译技巧

1."不肯"表示法

2.增长方式表示法

补充练习发展经济与保护历史遗产的关系

第六课 青少年的素质教育

翻译技巧

1."一词多义"表示法

2."多词一义"表示法

补充练习什么是素质教育?

第七课 饮茶的学问

翻译技巧

1.特征表示法

2.列举表示法

补充练习 紫砂壶

第八课 关于使用汽车的讨论

翻译技巧

1."禁止"表示法

2.分级性表示法

补充练习公交与私车

第九课 休闲使生活丰富多彩

翻译技巧

1.翻译以词组为本位

2.基于语义场的相关词汇

补充练习休闲的意义

第十课 服装的功能

翻译技巧

1."过程"与"结果"表示法

2."事物"与"动作"表示法

补充练习消费观念的多样化

第十一课 肥胖与疾病

翻译技巧

1.因果关系表示法

2.省略表示法

补充练习减肥与饮食

第十二课 关于人才的对话

翻译技巧

1.客套话表示法

2.非必然性表示法

补充练习培训是培养人才的重要手段

第十三课 一个关于电视收视情况的调查

翻译技巧

1.一般与具体表示法

2.精确与模糊表示法

补充练习你喜欢什么样的电视主持人?

第十四课 建设21世纪企业文化

翻译技巧

1.如何回译

2.如何修改译文

补充练习具有不同类型企业文化的公司

第十五课 品牌的重要性

翻译技巧

1. 褒义与贬义表示法

2.主动意义与被动意义表示法

补充练习 品牌与诚信

第十六课 发展经济与保护生态环境

翻译技巧

1.如何选择词汇

2.如何翻译定语

补充练习城市绿化的必要性

附录 口译概论

第一节 交替翻译

第二节 同声翻译

foreword

how i conduct the teaching of chinese-english

oral interpretation

editing syllabus

lesson one university students enjoy reading

translation skills

1. how to express in a notion-to-notion way

2. how to express by adding or omitting words

supplementary exercises

learning in the era of knowledge economy

lesson two what has the internet brought us?

translation skills

1. how to express word order

2. how to do paraphrasing

supplementary exercises

the internet and the virtual reality

lesson three what is lifelong education?

translation skills

1. how to avoid redundancy

2. how to translate a common saying,

proverb or motto

supplementary exercises

everybody is required to form the concept of

lifelong education

the problems on the university students'

lesson four psychological health

translation skills

1. how to translate chinese idioms

2. how to translate coordinate language units

in a long sentence

supplementary exercises

being psychologically fragile is unfavourable to

the college students in their employment

lesson five the cultural implications of tourism

translation skills

1. how to express reluctance

2. how to express various ways of increasing

supplementary exercises

the relationship between the development of

economy and the protection of historic heritage

the education for all-round development

lesson six of the young people

translation skills

1. how to express one word with many meanings

2. how to express a group of words with the same

meaning

supplementary exercises

what is quality-oriented education?

lesson seven the knowledge of tea drinking

translation skills

1. how to express characteristics

2. how to express enumeration

supplementary exercises

the boccaro teapot

lesson eight a discussion about the use of cars

translation skills

1. how to express prohibition

2. how to express gradability

supplementary exercises

public transportation and private cars

leisure makes our life

lesson eien rich and colourful

translation skills

1. taking the word group as the basic unit in

translation

2. related vocabulary based on semantic field

supplementary exercises

the significance of leisure

lesson ten the functions of costumes

translation skills

1. how to express process and end

2. how to express things and actions

supplementary exercises

the diversity of the ideas about consumption

lesson eleven fatness and illness

translation skills

1. how to express cause-effect relationship

2. how to express ellipsis

supplementary exercises

slimming and eating

lesson twelve a dialogue about competent people

translation skills

1. how to express expressions of politeness

2. how to express uncertainty/unnecessity

supplementary exercises

training is an important means to

nurture competent people

lesson thirteen a survey on tv viewing

translation skills

1. how to express generality and specificity

2. how to express exactness and fuzziness

supplementary exercises

what kind of anchorpersons do you like?

building up 21st-century

lesson fourteen corporate culture

translation skilln

1. how to do back translation

2. how to revise the translated version

supplementary exercises

companies with different types of

corporate culture

lesson fifteen the importance of brands

translation skills

1. how to express commendatory sense and

derogatory sense

2. how to express active sense and

passive sense

supplementary exercises

famous brands and honesty

developing economy and protecting

lesson sixteen ecological environment

translation skills

1. how to make a choice of words

2. how to translate attributes

supplementary exercises

the necessity for the greening of our cities

a brief introduction to

appendix oral interpretation

chapter one

consecutive interpretation

chapter two

simultaneous interpretation


已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

An Advanced Coursebook for Chinese - English Oral Interpretation
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon