Cultural translation studies from the perspective of deconstruction:a case study of the English versions of Hong Lou Meng

副标题:无

作   者:高玉兰著

分类号:

ISBN:9787312031182

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

《解构主义视阈下的文化翻译研究--以红楼梦英译本为例》由高玉兰所著,作者从中西方思维差异角度,梳理中西方文化、哲学、价值观的差异,以及对翻译的影响,探讨在多种因素的影响下文化翻译策略的多样性,不同时期的译者可以根据当时社会文化环境的不同,选择适合的翻译策略。 本书由六部分组成,包括绪论、正文四个章节和结语。正文四个章节内容分别为:第一章文化翻译与中西文化差异,第二章解构主义翻译观与文化翻译的解构,第三章《红楼梦》英译本的文化翻译解构,第四章《红楼梦》英译本文化翻译语料对比,各章构成互为联系和支撑的整体,可以作为英语翻译专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社会人士及广大的翻译爱好者的参考用书。

目录

前言
绪论
第一节 研究目的与现状
第二节 研究角度与方法
第三节 本书的结构及创新点
第一章 文化翻译与中西文化差异
第一节 文化与翻译的关系
第二节 翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向
第三节 文化翻译研究
第四节 中西文化差异与文化翻译
第五节 中西文化差异对翻译的影响
第六节 小结
第二章 解构主义翻译观与文化翻译的解构
第一节 解构主义理论
第二节 解构主义翻译观
第三节 文化翻译的解构
第四节 小结
第三章 《红楼梦》英译本的文化翻译解构
第一节 《红楼梦》英译本译者的文化翻译对比
第二节 《红楼梦》英译本读者的接受性对比
第三节 《红楼梦》英译本中文化翻译的解构
第四节 小结
第四章 《红楼梦》英译本文化翻译语料对比
第一节 译本语料解构及文化翻译策略
第二节 英译本的文化翻译策略及读者定位对比
第三节 《红楼梦》英译本文化翻译特点词的量化分析
第四节 英译本的语料库数据对比
第五节 英译本中称谓语语料对比
第六节 小结
结语
第一节 研究回顾
第二节 研究意义
第三节 研究特色及结论
第四节 研究不足
参考文献
后记

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Cultural translation studies from the perspective of deconstruction:a case study of the English versions of Hong Lou Meng
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon