简介
本书是著名学者、博士生导师张今教授的一本关于文学翻译理论的学术专著,也可用作高等院校外语专业本科生和研究生翻译课教材及广大文学作品翻译工作者的重要理论参考书。全书共11章,对文学翻译的诸多基本理论和基本实践问题进行了科学的探讨和系统全面的阐述,见解独到,观点精辟。尤其对文学翻译的实践过程中的十个问题(即十对矛盾),用马克思主义的哲学美学观点给予了具体的明确的回答。该书被原国家教委评为全国高校优秀学术著作。本书出版后深受读者欢迎,已多次重印。
目录
目录
第一节 翻译的性质及分类
第二节 翻译是科学,还是艺术?
第三节 文学翻译的艺术本质和社会作用
第三章 文学翻译的实践过程
第四章 文学翻译中的思想性
第五章 文学翻译中的真实性
第一节 细节真实
第二节 社会真实
第三节 艺术真实
第四节 同等效果问题
高序
第六章 文学翻译中的风格性
第一节 风格的性质及其表现形式
第二节 译者风格和作者风格的关系
第三节 怎样再现作者的风格
第七章 文学翻译中的内容和形式
第一节 原文艺术内容和语言形式同译文艺术内容和语言形式的关系
第二节 把原作艺术意境作为探求译文艺术内容和语言形式的出发点
第三节 寻找完美的语言形式
第四节 客观忠实性的意义
第五节 内容和形式的相互推移
董序
第六节 整体和细节的辩证统一
第八章 文学翻译中的民族性和语言自然性
第一节 文学译品的民族性
第二节 文学译品的语言自然性
第九章 文学翻译中的历史性和时代性
第一节 文学译品的历史性
第二节 文学译品的时代性
第十章 翻译方法、翻译标准和翻译思想
第一节 历史上的三种翻译方法
第二节 我们的翻译方法——现实主义和浪漫主义相结合的翻译方法
刘序
第三节 我们的翻译标准——真善美
第四节 可译论与不可译论之争
第五节 直译与意译之争
第六节 泰特勒的翻译思想
第七节 阿诺德的翻译思想
第八节 费道罗夫的翻译思想
第九节 奈达的翻译思想
第十一章 文学翻译工作者的职责和修养
第一节 文学翻译工作者的职责
第二节 文学翻译工作者的修养
自序
第一章 导论
第一节 文学翻译原理是文学翻译理论的一个分支
第二节 文学翻译原理的实践意义
第二章 文学翻译是一门艺术
M
[
第一节 翻译的性质及分类
第二节 翻译是科学,还是艺术?
第三节 文学翻译的艺术本质和社会作用
第三章 文学翻译的实践过程
第四章 文学翻译中的思想性
第五章 文学翻译中的真实性
第一节 细节真实
第二节 社会真实
第三节 艺术真实
第四节 同等效果问题
高序
第六章 文学翻译中的风格性
第一节 风格的性质及其表现形式
第二节 译者风格和作者风格的关系
第三节 怎样再现作者的风格
第七章 文学翻译中的内容和形式
第一节 原文艺术内容和语言形式同译文艺术内容和语言形式的关系
第二节 把原作艺术意境作为探求译文艺术内容和语言形式的出发点
第三节 寻找完美的语言形式
第四节 客观忠实性的意义
第五节 内容和形式的相互推移
董序
第六节 整体和细节的辩证统一
第八章 文学翻译中的民族性和语言自然性
第一节 文学译品的民族性
第二节 文学译品的语言自然性
第九章 文学翻译中的历史性和时代性
第一节 文学译品的历史性
第二节 文学译品的时代性
第十章 翻译方法、翻译标准和翻译思想
第一节 历史上的三种翻译方法
第二节 我们的翻译方法——现实主义和浪漫主义相结合的翻译方法
刘序
第三节 我们的翻译标准——真善美
第四节 可译论与不可译论之争
第五节 直译与意译之争
第六节 泰特勒的翻译思想
第七节 阿诺德的翻译思想
第八节 费道罗夫的翻译思想
第九节 奈达的翻译思想
第十一章 文学翻译工作者的职责和修养
第一节 文学翻译工作者的职责
第二节 文学翻译工作者的修养
自序
第一章 导论
第一节 文学翻译原理是文学翻译理论的一个分支
第二节 文学翻译原理的实践意义
第二章 文学翻译是一门艺术
M
[
Principles of literary translation
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×