Study of English retranslation of Tao Yuanming’s poems in light of Bakhtin’s poetics

副标题:无

作   者:蔡华著

分类号:

ISBN:9787811370393

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

《巴赫金诗学视野中的陶渊明诗歌英译复调的翻译现实》内容简介:我在苏州大学已经招收了5届13名博士研究生,分别属于比较文学、典籍英译和英语词汇学三个方向。蔡华是典籍英译方向的第一个毕业生,她的毕业论文《巴赫金诗学视野中的陶渊明诗歌英译》得到了苏州大学优秀毕业论文的荣誉,现在她的博士论文在经过进一步加工整理之后即将以专著的形式出版,为她的专著写几句话是理所应该的事情。

目录

书名页
版权页
目录页
绪论
第一章 综述
第一节 研究的背景
一、陶渊明诗歌英译复译状况
二、陶渊明诗歌英译复译与对话 复调与狂欢化理据
第二节 研究的目的
第三节 研究的方法
第四节 写作思路与全书结构
第五节 研究的意义
第二章 陶渊明诗歌英译复译复调论
导语
第一节 陶诗英译复译:复调客观存在
一、陶诗与英译复译
二、译者与陶诗英译复译
三、陶诗英译与复译视角
四、陶诗英译复译动态发展
第二节 多元时空陶诗英译复译的对位关系
一、时间流变中的陶诗英译
1.方译陶诗:意为先
2.谭译陶诗:风格即人
3.汪译陶诗:以韵促译
二、空间移译中的陶诗英译
1.戴维斯译陶:学者翻译,译者有意
2.陶诗英译跨地域合译中的对话性翻译
三、陶诗英译复译对话平台
第三章 狂欢化的陶渊明诗歌英译复译
导语
第一节 田园“情”狂欢译
第二节 咏怀“志”狂欢译
一、咏志译志
二、陶渊明饮酒诗英译复译论略
第三节 哲理“思”狂欢译
第四章 对话性地翻译陶诗修辞
导语
第一节 对话译境中的叠词翻译
一、句首相同叠词译法不同
二、间隔叠词的翻译
三、尾端叠词的翻译
四、陶诗叠词的三种核心译法
1.英语译文中叠词的对应保留
2.英译陶诗叠词的变通方式
3.英译陶诗叠词中舍形存意的策略
五、陶诗叠词与英语辞格和语言
第二节 对话译境中的顶真翻译
第三节 对话译境中的问答翻译
第五章 外位性视角中的陶诗英译:误读接受与误译反应
导语
第一节 语言文字层面误读误译
第二节 文化内涵层面误读误译
第三节 文字与文化双重层面解读
第四节 上下文语境误读误译
第五节 诗行成分缺译
第六章 结语:陶渊明诗歌英译复译:译无定译
第一节 “他者”主体性
第二节 主体间性
第三节 间性对位
第四节 译者间性对话发展
参考文献
附录
后记

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Study of English retranslation of Tao Yuanming’s poems in light of Bakhtin’s poetics
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon