简介
There is no greater challenge to a translator than the rendering of Chinese, ancient or modern, into English. In this fascinating volume, world-famous scholar-translators talk about their craft from a variety of points of view, confronting key issues of both general and specific nature and imparting some of their joys and the successes which can be achieved.
The contributors are Cyril Birch, William H. Nienhauser, Jr., David R. Knechtges, Richard B. Mather, Glen Dudbridge, James I. Crump, Jr., Robert Joe Cutter and William G. Crowell, Stephen H. West, John Minford, Dominic Cheung, Joseph S. M. Lau, Victor H. Mair, David D. W. Wang, Michelle Yeh, Eugene Eoyang, Ching-hsi Peng, and John J. Deeney.
目录
Preface
Working Notes
Reflections of a Working Translator p. 3
The Implied Reader and Translation: The Shih chi as Example p. 15
Problems of Translation: The Wen hsuan in English p. 41
Translating Six Dynasties "Colloquialisms" into English: The Shih-shuo hsin-yu p. 57
A Second Look at Li Wa chuan p. 67
Two Tools for the Translation of San-ch'u p. 77
On Translating Chen Shou's San guo zhi: Bringing Him Back Alive p. 114
Translation as Research: Is There an Audience in the House? p. 131
Translating Ming Plays: Lumudan (The Green Peony) p. 156
"Pieces of Eight": Reflections on Translating The Story of the Stone p. 178
Anthologizing
The Parting of the Ways: Anthologies of Early Modern Chinese Poetry in English Translation p. 207
More Than Putting Things Together: The Anthologizing of Chinese Literature in Translation p. 221
Anthologizing and Anthropologizing: The Place of Nonelite and Nonstandard Culture in the Chinese Literary Tradition p. 231
Translating Taiwan: A Study of Four English Anthologies of Taiwan Fiction p. 262
Critical Surveys
On English Translation of Modern Chinese Poetry: A Critical Survey p. 275
Speaking in Tongues: Translating Chinese Literature in a Post-Babelian Age p. 292
Translation and Individual Talent p. 305
Foundation for Critical Understanding: The Compilation and Translation of Encyclopedic Dictionaries of Chinese Literary Terminology p. 315
Contributors p. 343
Index p. 347
Working Notes
Reflections of a Working Translator p. 3
The Implied Reader and Translation: The Shih chi as Example p. 15
Problems of Translation: The Wen hsuan in English p. 41
Translating Six Dynasties "Colloquialisms" into English: The Shih-shuo hsin-yu p. 57
A Second Look at Li Wa chuan p. 67
Two Tools for the Translation of San-ch'u p. 77
On Translating Chen Shou's San guo zhi: Bringing Him Back Alive p. 114
Translation as Research: Is There an Audience in the House? p. 131
Translating Ming Plays: Lumudan (The Green Peony) p. 156
"Pieces of Eight": Reflections on Translating The Story of the Stone p. 178
Anthologizing
The Parting of the Ways: Anthologies of Early Modern Chinese Poetry in English Translation p. 207
More Than Putting Things Together: The Anthologizing of Chinese Literature in Translation p. 221
Anthologizing and Anthropologizing: The Place of Nonelite and Nonstandard Culture in the Chinese Literary Tradition p. 231
Translating Taiwan: A Study of Four English Anthologies of Taiwan Fiction p. 262
Critical Surveys
On English Translation of Modern Chinese Poetry: A Critical Survey p. 275
Speaking in Tongues: Translating Chinese Literature in a Post-Babelian Age p. 292
Translation and Individual Talent p. 305
Foundation for Critical Understanding: The Compilation and Translation of Encyclopedic Dictionaries of Chinese Literary Terminology p. 315
Contributors p. 343
Index p. 347
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×