微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
《英汉汉英翻译教程》是教育部师范教育司组织编写的高等师范院校英语专业教材。本教材着眼于帮助学生系统地掌握翻译基本理论及基础知识,初步了解英汉两种语言在语法、词汇、及修辞等方面的异同,初步掌握英汉互译的基本技巧和技能,使学生能将英汉对译成符合语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的文章。《英汉汉英翻译教程》不但理论新颖,而且实践性强,在内容上具有鲜明的时代特征。
《英汉汉英翻译教程》的主要特点是,以英汉对比为主线,在词汇、句子、语篇段落和各类文体直至标点符号的使用等各个层面上对两种语言异同进行分析、比较,从而总结出翻译的具体方法。如第三章“词汇的翻译”,对英汉两种语言的词汇在文化、音节、意义和结构等方面作了较为详尽的对比。通过这些对比,读者自然能对有关的翻译方法悟出一些道理。在第四章 和第五章介绍具体的词汇翻译技巧时,又用同样的对比方法对各种技巧的适用场合作了进一步的讨论,而不是简单地罗列技巧和例句。这样,读者就比较容易在宏观和微观两个方面对英汉词汇的差异和翻译方法有较为深刻的认识。在句子和语篇翻译的层面上,《英汉汉英翻译教程》吸收了近年来国内学者的最新研究成果,对英汉句子的主要差异都从翻译的角度作了较为详细的比较。总之,希望通过本课程的学习,学生在英汉两种语言的异同上能有较全面的认识,从而事半功倍,更快地学好英汉与汉英翻译。
目录
第一章 绪论
1.1 翻译的性质
1.2 翻译的定义
1.3 翻译的功能
1.4 翻译的标准
1.5 影响翻译方法的几对矛盾
1.6 翻译课的目的和任务
第二章 翻译的过程
2.1 阅读、分析原文
2.2 翻译的四个层次
2.3 校改
第三章 词汇的翻译
3.1 英汉语的词义对比
3.2 汉语词汇的对称性和英语词汇的非对称性
3.3 词汇的形态与翻译
3.4 词义的准确理解
3.5 词义的准确表达
第四章 词汇翻译的技巧(上)
4.1 移植法
4.2 增词法与减词法
第五章 词汇翻译的技巧(下)
5.1 词类转换法
5.2 反译法——正话反说与反话正说
5.3 分译法
5.4 释义法
第六章 句子的翻译
6.1 英汉句子结构的对比
6.2 英语主语显著,汉语主题显著
6.3 动态与静态
6.4 替代与重复
6.5 句子的分译
6.6 英语长句的处理
第七章 英汉句子互译中的词序
7.7 英汉句子词序的差异
7.2 调整词序的方法
第八章 篇章 的翻译
8.1 英汉篇章 对比
8.2 段内连贯
8.3 段际连贯
8.4 篇章 的语域
第九章 文化与翻译
9.1 文化的含义
9.2 中西文化的差异
9.3 文化的“不可译”现象
9.4 社会文化因素的处理
9.5 文化意象的处理
9.6 隐含的文化信息
9.7 译者的文化修养
第十章 习语的翻译
10.1 英汉习语的异同
10.2 英语习语的识别与理解
10.3 异化译法
10.4 归化译法
10.5 折中译法
10.6 略译法、补译法、直译加注法
10.7 不含文化意象的习语
第十一章 翻译与辞格
11.1 比喻
11.2 转喻
11.3 拟人
11.4 夸张
11.5 讳饰
11.6 呼告
11.7 反语
11.8 排比
11.9 设问
11.10 反问
11.11 借代
第十二章 各类文体的翻译
12.1 文学文体的翻译
12.2 论说文体的翻译
12.3 应用文体的翻译
第十三章 科技文体的翻译
13.1 词汇特点和翻译
13.2 句法特点和翻译
13.3 文体特点和翻译
13.4 科技翻译的特点
第十四章 汉英诗歌的对译
14.1 诗歌的音韵、节奏与格式
14.2 诗歌翻译的基本原则和方法
第十五章 翻译中标点符号的处理
15.1 英汉标点用法差异
15.2 英汉对译中标点符号的转换
附录一:汉英名诗译例
附录二:短文翻译练习
附录三:各章练习参考答案
附录四:短文翻译练习参考译文
参考书目
1.1 翻译的性质
1.2 翻译的定义
1.3 翻译的功能
1.4 翻译的标准
1.5 影响翻译方法的几对矛盾
1.6 翻译课的目的和任务
第二章 翻译的过程
2.1 阅读、分析原文
2.2 翻译的四个层次
2.3 校改
第三章 词汇的翻译
3.1 英汉语的词义对比
3.2 汉语词汇的对称性和英语词汇的非对称性
3.3 词汇的形态与翻译
3.4 词义的准确理解
3.5 词义的准确表达
第四章 词汇翻译的技巧(上)
4.1 移植法
4.2 增词法与减词法
第五章 词汇翻译的技巧(下)
5.1 词类转换法
5.2 反译法——正话反说与反话正说
5.3 分译法
5.4 释义法
第六章 句子的翻译
6.1 英汉句子结构的对比
6.2 英语主语显著,汉语主题显著
6.3 动态与静态
6.4 替代与重复
6.5 句子的分译
6.6 英语长句的处理
第七章 英汉句子互译中的词序
7.7 英汉句子词序的差异
7.2 调整词序的方法
第八章 篇章 的翻译
8.1 英汉篇章 对比
8.2 段内连贯
8.3 段际连贯
8.4 篇章 的语域
第九章 文化与翻译
9.1 文化的含义
9.2 中西文化的差异
9.3 文化的“不可译”现象
9.4 社会文化因素的处理
9.5 文化意象的处理
9.6 隐含的文化信息
9.7 译者的文化修养
第十章 习语的翻译
10.1 英汉习语的异同
10.2 英语习语的识别与理解
10.3 异化译法
10.4 归化译法
10.5 折中译法
10.6 略译法、补译法、直译加注法
10.7 不含文化意象的习语
第十一章 翻译与辞格
11.1 比喻
11.2 转喻
11.3 拟人
11.4 夸张
11.5 讳饰
11.6 呼告
11.7 反语
11.8 排比
11.9 设问
11.10 反问
11.11 借代
第十二章 各类文体的翻译
12.1 文学文体的翻译
12.2 论说文体的翻译
12.3 应用文体的翻译
第十三章 科技文体的翻译
13.1 词汇特点和翻译
13.2 句法特点和翻译
13.3 文体特点和翻译
13.4 科技翻译的特点
第十四章 汉英诗歌的对译
14.1 诗歌的音韵、节奏与格式
14.2 诗歌翻译的基本原则和方法
第十五章 翻译中标点符号的处理
15.1 英汉标点用法差异
15.2 英汉对译中标点符号的转换
附录一:汉英名诗译例
附录二:短文翻译练习
附录三:各章练习参考答案
附录四:短文翻译练习参考译文
参考书目
A Textbook of English-Chinese, Chinese-English Translation
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×